В попытках утопить тоску посетила аж три кофейни за полдня. Тоска не утопилась, но хоть кофе выпила.
Особенно хороша была гейша (супер-вкусная разновидность) в первой кофейне: похожая на абрикосовый джем, с ярким летним ароматом. Третьей кофейней был Старбакс, где я взяла белый чай, который оказался с добавками, а потому на самом деле ярко-красный. Такой вот сюрприз. Немного поплакала в чай. Фото нет.
@b000ka я к вам пишу, чего же боле, уж ныне не могу скрывать, моя любовь, я вас прошу, мне в дисе няшно помурчать под ваш тот взгляд, что мне как звёзды, с улыбкой снова напишу, а уж потом, как по неволе, в ответ вам тоже помурчу и понимаю я, что странно, писать подобное сейчас, ведь на дворе не 21-й, а 19-й век наш но в поймите, надоело, скрывать мне правду всю от вас, ведь каждый день, подобно первый, альт вайбы чувствую от вас но госуслуг нет, боже право, и вас там мне не заказать, поэтому прошу смиренно, хоть в сим письме мне помурчать и дабы не было печально, прошу nude pic ваш прилагать
мур мур мяу мя, ваш Пушкин
@b000ka я к вам пишу, чего же боле, уж ныне не могу скрывать, моя любовь, я вас прошу, мне в дисе няшно помурчать под ваш тот взгляд, что мне как звёзды, с улыбкой снова напишу, а уж потом, как по неволе, в ответ вам тоже помурчу и понимаю я, что странно, писать подобное сейчас, ведь на дворе не 21-й, а 19-й век наш но в поймите, надоело, скрывать мне правду всю от вас, ведь каждый день, подобно первый, альт вайбы чувствую от вас но госуслуг нет, боже право, и вас там мне не заказать, поэтому прошу смиренно,...
У меня есть расширение к Firefox для чтения книг прямо в браузере: Epub Reader. Недавно решила дополнить его расширением для чтения вслух (text to speech): Read Aloud, у него встроенная поддержка разных языков. Французский по умолчанию озвучен приятным женским голосом. Правда, диалоги в книжке она читает, произнося тире, а точнее - "минус", "moins". По-французски звучит примерно как "муа". Так и мяукает в начале каждой реплики. :blobcatadorablepink:
У меня есть расширение к Firefox для чтения книг прямо в браузере: Epub Reader. Недавно решила дополнить его расширением для чтения вслух (text to speech): Read Aloud, у него встроенная поддержка разных языков. Французский по умолчанию озвучен приятным женским голосом. Правда, диалоги в книжке она читает, произнося тире, а точнее - "минус", "moins". По-французски звучит примерно как "муа". Так и мяукает в начале каждой реплики. :blobcatadorablepink:
@b000ka Как вы читаете книги с экрана? У меня подруга такая же, она всю электронку читает либо в браузере, либо просто текстовые файлы. Я вот не могу, глаза протестуют.
Вообще, очень люблю книги Фредрика Бакмана: обычно они действуют утешительно, возвращают веру в людей. Но вот трилогия о городке Бьорнстад (Медвежий угол) получилась довольно мрачной. И этот саспенс... "Произойдёт что-то страшное. С дорогими тебе персонажами. Оно уже близко... Ближе... Вот сейчас..."
Это всё ещё отличные романы. "После бури" - самый свежий, на русском вышел в этом году. Но грустно-то как...
На фотографии изображена морда кота. Кот полосатый, с белым подбородком и животом. У кота большие зеленые глаза и длинные полосатые усы. Кот смотрит в камеру с испуганным видом.
Пара фрагментов из романа Фредрика Бакмана «Здесь была Бритт-Мари».
1. «Личность, смеясь, объехала вокруг машины и посмотрела на вмятину на передней пассажирской двери – вмятину, отчетливо повторяющую форму футбольного мяча.
– Ага. Выброс гравия, – ухмыльнулась она.
– Что это? – Бритт-Мари невольно обошла машину следом за Личностью и теперь сердито смотрела на вмятину в форме футбольного мяча.
– «Выброс гравия». Когда автосервис связывается со страховой компанией, ну. Автосервис это называет – «выброс гравия».
(...)
2. – Что… что это? – спросила Личность, переводя взгляд со швабры на останки кофеварки с отметинами от ручки швабры.
Бритт-Мари долго стояла молча, с пылающими щеками. Может быть, она думала о Кенте. Наконец она кашлянула, выпрямила спину и, глядя Личности прямо в глаза, произнесла:
– Выброс гравия.
Личность посмотрела на нее. Потом на кофеварку. На швабру. И захохотала. Громко. Потом закашлялась. Потом захохотала еще громче.»
Пара фрагментов из романа Фредрика Бакмана «Здесь была Бритт-Мари».
1. «Личность, смеясь, объехала вокруг машины и посмотрела на вмятину на передней пассажирской двери – вмятину, отчетливо повторяющую форму футбольного мяча.
– Ага. Выброс гравия, – ухмыльнулась она.
– Что это? – Бритт-Мари невольно обошла машину следом за Личностью и теперь сердито смотрела на вмятину в форме футбольного мяча.
На днях переслушивала сольник Марка Нопфлера - "The Ragpicker's Dream", аж, кхм, 2002 года - и думала: до чего же умиротворяющая музыка.
(Кто не знает: Нопфлер - вокалист, гитарист и автор музыки легендарных "Dire Straits". Кто и о них не знает - зря, послушайте.)
Так вот, сегодня обнаружила совсем свеженький его альбом, всего 10 дней как вышел: "One Deep River". (Не даю ссылок, потому что давно не понимаю, где тот универсальный музыкальный ресурс, удобный всем.)
Нопфлеру 74, и он всё так же хорош! :blobcatheadphones:
На днях переслушивала сольник Марка Нопфлера - "The Ragpicker's Dream", аж, кхм, 2002 года - и думала: до чего же умиротворяющая музыка.
(Кто не знает: Нопфлер - вокалист, гитарист и автор музыки легендарных "Dire Straits". Кто и о них не знает - зря, послушайте.)
Так вот, сегодня обнаружила совсем свеженький его альбом, всего 10 дней как вышел: "One Deep River". (Не даю ссылок, потому что давно не понимаю, где тот универсальный музыкальный ресурс, удобный всем.)
- Я тут видела несколько милых чашечек!.. Но доставка дорогая, так что не заказала, сэкономила. - По-моему, у тебя уже большая чашечкотека... - осторожно заметил муж.
Обнаружила в мальтийской (онлайн-)библиотеке книгу, которую читала на русском. К сожалению, для чтения в оригинале не хватает моего французского, но русский перевод удивительно косноязычен и местами просто странен. Решила заценить английский (и пусть имеется только вторая часть трилогии). Так вот. Фраза в переводе на английский:
"Despite the fake sun filtering through the slits in the shutters, which flooded the bed’s mosquito net with light and drowned Ophelia in the oppressive warmth of an eiderdown, she felt an icy shiver."
Обнаружила в мальтийской (онлайн-)библиотеке книгу, которую читала на русском. К сожалению, для чтения в оригинале не хватает моего французского, но русский перевод удивительно косноязычен и местами просто странен. Решила заценить английский (и пусть имеется только вторая часть трилогии). Так вот. Фраза в переводе на английский:
"Malgré le faux soleil qui pénétrait par les interstices des persiennes, qui gorgeait de lumière la moustiquaire du lit et qui faisait peser sur son corps une chaleur aussi accablante qu’un édredon, Ophélie eut un frisson glacé."
@b000ka сколько за день ты выпиваешь этих вкусных чашек? )