Email or username:

Password:

Forgot your password?
Бука

Обнаружила в мальтийской (онлайн-)библиотеке книгу, которую читала на русском. К сожалению, для чтения в оригинале не хватает моего французского, но русский перевод удивительно косноязычен и местами просто странен. Решила заценить английский (и пусть имеется только вторая часть трилогии).
Так вот.
Фраза в переводе на английский:

"Despite the fake sun filtering through the slits in the shutters, which flooded the bed’s mosquito net with light and drowned Ophelia in the oppressive warmth of an eiderdown, she felt an icy shiver."

Та же фраза в русском переводе:

"Офелию пробрала ледяная дрожь."
:blobcatbadumtss:

И нет, это, понятное дело, не "Гамлет", а трилогия Кристель Дабо "Сквозь зеркала".

#книги

12 comments
Moana Rijndael 🍍🍕

@b000ka у переводчика заболела голова от таких оборотов, и уже просто «да пофиг, лишь бы понятно было»

Бука

@mo дело в том, что язык русской версии довольно витиеват. ) Но, похоже, одно другому не мешает. )

EredYasibu :flagancom:

@b000ka "боромир улыбнулся" наоборот)

Galactic Jew 🇮🇱

@EredYasibu @b000ka 100%

«боромир улыбнулся наоборот»

что то мне это напоминает :-)

«самолет усмехнулся вдребезги» похоже ;-)

EredYasibu :flagancom:

@GalacticJew я про другое. Я про властелин колец, где была фраза боромир улыбнулся, а переводчики всячески пытались как то более интереснее перевести и получалось в оригинале коротко, а в переводах длинно)

@b000ka

Galactic Jew 🇮🇱

@EredYasibu @b000ka я понял. просто ассоциация странная.

EredYasibu :flagancom:

@GalacticJew просто что тут получилось что в оригинале длинный кусок, а в переводе получилось почти как простой "боромир улыбнулся".

@b000ka

Galactic Jew 🇮🇱

@EredYasibu @b000ka у меня ассоциация странная. шутку понял, сам то же хотел написать :-)

Бука

Оригинал, если что:

"Malgré le faux soleil qui pénétrait par les interstices des persiennes, qui gorgeait de lumière la moustiquaire du lit et qui faisait peser sur son corps une chaleur aussi accablante qu’un édredon, Ophélie eut un frisson glacé."

під'їхав на ​ꙋделкꙋ​ 🍄

@b000ka Даже машинный перевод делает: "Несмотря на ложное солнце, проникавшее сквозь щели ставен, заливавшее светом противомоскитную сетку кровати и давившее на ее тело жару, гнетущую, как одеяло, Офелия почувствовала ледяную дрожь."

Бука

@contrinitiator я занырнула в оригинал и очень сожалею, что не могу полноценно читать его... Только параллельно с переводом, но даже английский местами более неуклюж.

Александр

@b000ka Вероятно, переводчик так чувствовал :)

Литературный перевод вообще странная вещь.

Бука

Как получилось, что теперь я читаю на французском (Очень Медленно), затем на английском (вместо словаря) и иногда ещё немного на русском?..

Go Up