Email or username:

Password:

Forgot your password?
Димитр Сълин ☭

Russkij Alfavit

Малоизвестной страницей истории русского языка остаётся идея перевода русского алфавита с кириллицы на латиницу. Сейчас она кажется экзотической, но тогда, в эпоху лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь», вполне объяснимой.

Причины планов латинизации были исключительно идеологические: речь шла о преодолении наследия религиозной культуры и сближении с мировым пролетариатом. Горячим сторонником латинизации был народный комиссар просвещения А.В. Луначарский. Министр просвещения, как его сейчас называли бы, считал, что введение латинского алфавита должно стать логическим продолжением реформы метрической системы, проведённой Временным правительством в 1917 году, и реформы календаря, которую в 1918 году провозгласил Совет народных комиссаров.

В первые годы после революции главной целью молодого советского государства стала ликвидация безграмотности. К вопросу введения латинского алфавита вернулись в конце двадцатых годов, когда была поставлена задача — дать письменность народам СССР, до сих пор её не имевших, а также перевести на латиницу мусульманские народы, которые использовали арабский алфавит.

7 августа 1929 года постановлением ЦИК и СНК СССР «О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза ССР» переходу на латиницу был придан официальный статус. Начался переход на новый алфавит газет и журналов, издательств, учебных заведений. Сначала на латиницу перевели все языки мусульманских и буддистских народов СССР и тех, кто ранее не имел своей письменности. Под латинизацию попали также якутский язык и язык коми, у которых существовали алфавиты на основе кириллицы, разработанные православными миссионерами. При этом марийский, мордовский и удмуртский языки по-прежнему опирались на кириллицу.

Руководил работой по созданию на основе латиницы алфавитов языков народов СССР лингвист-кавказовед, фонолог и социолингвист, активный участник борьбы с безграмотностью в 1920–1930-е годы, ученик академика Ф.Ф. Фортунатова, один из основателей и руководителей Московского лингвистического кружка, профессор Николай Феофанович Яковлев. Именно он был главой Технографической комиссии при Всесоюзном центральном комитете нового алфавита. Н.Ф. Яковлев в начале 1930 года писал: «Территория, занятая русским языком в пределах Союза, остаётся пережитком русификаторской деятельности царских миссионеров — распространителей православия (…). Территория русского алфавита представляет собой в настоящее время род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции, и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существующий в СССР русский алфавит представляет собой безусловный анахронизм — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада».

Между 1923 и 1939 годами на латиницу была переведена большая часть языков народов СССР, имевших письменность, — 50 из 72. Однако после 1930 года процесс шёл скорее по инерции, так как политическая ситуация изменилась. Идеи Всемирного Коммунистического Интернационала уступили место идее построения социализма в отдельно взятой стране — Советском Союзе. Поэтому и до перевода на латиницу русского языка дело не дошло.

А в 1935 году начался обратный процесс — перевод языков народов Советского Союза на кириллицу. Первым документом очередной реформы стало постановление Президиума ЦИК СССР от 1 июня 1935 года о переводе на кириллицу народов Севера. В газетах появились многочисленные письма-обращения рабочих и колхозников, заявляющих, что латиница им не подходит, и выражающих желание перейти на кириллицу. К 1940 году перевод языков на кириллический алфавит был в основном завершён.

Память о многочисленных реформах и кампаниях в сфере русского языка, в том числе и об идее перехода на латиницу, осталась не только в официальных документах и советской прессе, но и в художественной литературе — преимущественно в юмористическом контексте. В популярном романе И.А. Ильфа и Е.П. Петрова «Золотой телёнок», вышедшем в 1931 году, описывается изобретённый бюрократом Полыхаевым, начальником конторы под названием «Геркулес», универсальный штамп:
Вы бы хотели чтобы у русского языка была латинская графика? Почему?
Источник: https://1917.pushkininstitute.ru/
CC: @rf@mastodon.ml @ru@lor.sh @russia@3zi.ru

Public poll

Вы бы хотели чтобы у русского языка была латинская графика?

20 people voted.
19 comments
AltTexter RU

🖼️ 1 изображение 🖼️

🔍 Описание

Скриншот мобильного приложения. На экране открыта веб-страница, в верхней части которой виден адрес сайта и название статьи. В центре страницы изображена фотография старой трудовой книжки. В нижней части экрана показаны миниатюры других изображений, а также кнопки навигации.

📝 Текст на картинке

1917.pushkininstitute.ru
16
Трудовая книжка, изданная на казахской латинице
1917. РЕВОЛЮЦИЯ В ЯЗЫКЕ
Енбек кініқасы
Famillass...
Atb...
Өксігін atb...
Тұған сөі...
Бiлім: настауыс, орта, жоғары
(ать нараіно)
Professlass...
Енбек кініқасы теңгєге сөі...
Енбек кініқасы толтыраған уағы...
19... с
Енбек кініқасы
ТРУДОВАЯ КНИЖКА
АЗБУКА РЕВОЛЮЦИИ
СЛОВАРЬ ЭПОХИ
ДАЕШЬ ЛИКБЕЗ!
ГОСПОДА VS ТОВАРИЩИ
RUSSKIJ ALfavit?
МЕЖ ДВУХ МИРОВ
|||
<
🚶‍♂️

🖼️ 2 изображение 🖼️

🔍 Описание

Фотография страницы книги. На ней изображен текст, написанный на русском языке. В верхней части страницы - заголовок, написанный более крупным шрифтом. В нижней части - три строки текста, разделенные на три части.

📝 Текст на картинке

1917.pushkininstitute.ru
3 / 4
1917. РЕВОЛЮЦИЯ
В ЯЗЫКЕ
СТЕНОГРАФИЧЕСКИЙ
ОТЧЕТ
IV ПЛЕНУМА
ВСЕСОЮЗНОГО
ЦЕНТРАЛЬНОГО
КОМИТЕТА
НОВОГО
АЛФАВИТА
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЕГО
В ГОР. АЛМА-АТА
ТОСНОДА
VS ТОВАРИЩИ
RUSSKIJ
ALFAVIT?
МЕЖ
ДВУХ МИРОВ
Не обнаружен.

🖼️ 3 изображение 🖼️

🔍 Описание

Скриншот веб-страницы. На скриншоте показана страница с текстом. Страница оформлена в виде старинного документа. Вверху страницы изображен заголовок, внизу три кнопки.

📝 Текст на картинке

1917.pushkinstitute.ru
Выписка из протокола заседания Политбюро ЦК от 5 июля 1931 года
1917. РЕВОЛЮЦИЯ В ЯЗЫКЕ
Выписка из протокола № 47 заседания Политбюро ЦК от 5 июля 1931 г.
О "реформе" русского языка.
Ввиду продолжающихся попыток "реформы" русского алфавита (см. извещение об итогах Всесоюзного совещания орфографов в Вечерней Москве от 29 июня), создающих угрозу бесплодной и пустой растраты сил и средств государства, ЦК ВКП(б) постановляет:
1) Воспретить всякую "реформу" и "дискуссию" о "реформе" русского алфавита.
2) Возложить на НКПрос РСФСР т. Бубнова ответственность за исполнение этого постановления.
Секретарь ЦК
Сталин
господа vs товарищи
RUSSSKIJ ALfavit?
меж двух миров

🖼️ 4 изображение 🖼️

🔍 Описание

Фотография экрана мобильного телефона. В верхней части экрана показан адрес сайта и название документа. Внизу экрана изображены 6 прямоугольных кнопок, по три в два ряда. В центре экрана виден текст на старой бумаге, вероятно, фрагмент документа.

📝 Текст на картинке

1917.pushkininstitute.ru
Фрагмент Конституции СССР 1936 года, написанный на лакском языке - латинизированный алфавит лакцев
В ЯЗЫКЕ
Совет Социалист Республикарттал Союзрал
Срезвичайнајсса VII-чинсса Советирттал
Сездрал Хокму
Совет Социалист Республикарттал
Союзрал Конституция (Ханусса Закон)
Задравил Хогираву
Совет Социалист Республикарттал
Союзрал Срезв.Чайнајсса VII-чинсса
Советирттал Сездрал Хокму Буллајссар:
Совет Социалист Республикарттал
Союзрал Конституция (Ханусса
Закон) Проект Сездрал
Редакционнал Комиссиял Ккаккан
Дурсса Редаксяјлли, Загддан.
Москва, Кремл,
3 Декабр 1936 г.
Сездрал Президиум.
Совет Социалист Республикарттал Союзрал
Конституция (Ханусса Закон)
I БУТА ОБСЕСВАЛУЛ САКИНСАВУ
1. СТАТ.ЈА. Совет Социалист Республикарттал Со-
юз зузајтравља кузајтравља социалист государствar.
2. СТАТ.ЈА. СССР-данул политическиј ануну
ванакиссар, пормесскиј-данул капиталистијкиј власт
жалату дуртун пролессаријал диктурал диркунгајрал
унихижун ганга хусса заһматкаснај дирпунгајрал
Совериј.
3. СТАТ.ЈА. СССР-дани сшалле власт заһурдајва-
турал заһмајттајссај, эһкономеческиј депутат
ссарвал Советиј.
4. СТАТ.ЈА. СССР-данул эһкономеческиј һану-
ганајссар, капиталист хозајствајва давриј духле-
нан дурну средства пројизводствa системајва јаре-
гнал инсан експлоатацијават ау дурған. Инса-
нниссај кастнай собственост, бат длаған дурну
мад заһусса социалист хозајствајуннисса, со-
редства пројизводства ва давриј јарагул системај
сиалист собственост.
5. СТАТ.ЈА. СССР-дани социалист собственост-
рал дуссај ја государствaј, јагу кооперативнo форма
(синаппај халqунај уш), собственостно-кол-
хозијттал собственост, форма (сирдајсса кој-
козијттал собственост, сацунхсса кооперативнo
ттал собственост).
61
АЗБУКА
РЕВОЛЮЦИИ
СЛОВАРЬ
ЭПОХИ
ДАЁШЬ
ЛИКБЕЗ!
ГОСПОДА
VS ТОВАРИЩИ
RUSSSKU
ALFAVIT?
МЕЖ
ДВУХ МИРОВ
|||
<
*

🖼️ 1 изображение 🖼️

🔍 Описание

Скриншот мобильного приложения. На экране открыта веб-страница, в верхней части которой виден адрес сайта и название статьи. В центре страницы изображена фотография старой трудовой книжки. В нижней части экрана показаны миниатюры других изображений, а также кнопки навигации.

zvezdo4ёtiя

@dsalin Я на самом деле вообще не очень понимаю источников вот этих вот всех языковых споров (и не только языковых).

Для меня языковой вопрос в принципе не особенно принципиален. Главное — чтобы все жили хорошо, счастливо, с голоду не умирали. Для того, чтобы все жили хорошо, — необходима международная торговля. Международная торговля происходит проще, если у все друг друга понимают.

По этой логике для меня выглядят странными (с экономической, а не политической или какой-то другой точки зрения) желания некоторых украинцев и белорусов больше использовать мову.

Просто мне бы было вполне нормально, даже если на территории СССР/РФ официальным языком стал бы английский.

А уж мелочи по типу начертания… Почему бы и нет? Polski jezyk такой же славянский и живёт. Да и в компьютерах латиница поддерживается шире, шрифтов под неё больше, так что одни плюсы)))

Да, я понимаю, что у нас огромная культура на русском языке. Но я всё равно не против латинизации письменности в случае чего. Вообще истинный русский алфавит для меня — глаголица.

Ну радикальное мнение, но почему бы и нет)))

Спокойной ночи

@dsalin Я на самом деле вообще не очень понимаю источников вот этих вот всех языковых споров (и не только языковых).

Для меня языковой вопрос в принципе не особенно принципиален. Главное — чтобы все жили хорошо, счастливо, с голоду не умирали. Для того, чтобы все жили хорошо, — необходима международная торговля. Международная торговля происходит проще, если у все друг друга понимают.

Димитр Сълин ☭

zvezdochetia, я против, так-как считаю,что российская кириллица наиточнее передаёт звуки славянских языков. Но с другой: на кириллице очень туго с английскими клавиатурами, поэтому многие мои одноклассники уже используют латиницу для написания слов на болгарском. По-моему можно ввести сразу два очертания: кириллический и латинский /как в сербском/.

𝙹𝚘𝚑𝚊𝚗

@dsalin @zvezdochetia Кстати, по этому поводу поясни — как в европейских странах набирают в͙͉̣̳̲с͙̱̰͎̱̹ͮ̒ͮ̍я̣̥͓̆̆ͣ̊ч̱̝̣̋̒ͮͪ͛͊е̻̫͇̂̿̏̐͆ͭ͐с̄ͅк̐͋ͨ̃̅̂̚уюͯ͊̽̏̈ͩ̄ ͙̖ͮ̚д̠̩͉ͫ̆ͫи͉̥͕̪̽̓̉̀ͤ̃а̀̓̊̓̑̆кͣр̬͚̗̘ͦͭ̒ͦ͑ͨи͍̤̣т̪͉̈́̅и̣̠͈ͧͯͯ̄ͤ̌к͐̏̾у̘̟̩̞?̼̖̘̲̠̟ͯ̏͐ͦͥ̐̋ 🤣

Димитр Сълин ☭

𝙹𝚘𝚑𝚊𝚗, конкрерно в болгарском из диакритики- только ударная и (ѝ)- получаем её путём продолжительного нажатия на букву "и" на клавиатуре телефона и последующим выбором из меню над буквой. Правда допустимо вместо неё использовать й в машинописи. К сожалению многие болгары из-за неудобности мобильной болгарской клавиатуры, да из-за отсуствия на телефонах живущих заграницей болгар, многие пишут алитерацией через стандартную qwerty клавиатуру. Выглядит это убого и многие болгары высмеивают этих самых других болгар, пишущих на латинице.

𝙹𝚘𝚑𝚊𝚗, конкрерно в болгарском из диакритики- только ударная и (ѝ)- получаем её путём продолжительного нажатия на букву "и" на клавиатуре телефона и последующим выбором из меню над буквой. Правда допустимо вместо неё использовать й в машинописи. К сожалению многие болгары из-за неудобности мобильной болгарской клавиатуры, да из-за отсуствия на телефонах живущих заграницей болгар, многие пишут алитерацией через стандартную qwerty клавиатуру. Выглядит это убого и многие болгары высмеивают этих...

AltTexter RU

🔍 Описание

Это скриншот. На изображении видна русская клавиатура на мобильном устройстве. Клавиатура имеет стандартную раскладку с буквами, цифрами и символами. В нижней части клавиатуры есть несколько кнопок, в том числе кнопка "Български", которая, вероятно, переключает язык на болгарский.

📝 Текст на картинке

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
Я В Е Р Т Ы У И О П Ч
А С Д Ф Г Х Й К Л Ш Щ
^ З Б Ч Ж Б Н М О
?123 , 🌎 😃 Български .
||| O

🔍 Описание

Это скриншот. На изображении видна русская клавиатура на мобильном устройстве. Клавиатура имеет стандартную раскладку с буквами, цифрами и символами. В нижней части клавиатуры есть несколько кнопок, в том числе кнопка "Български", которая, вероятно, переключает язык на болгарский.

📝 Текст на картинке

𝙹𝚘𝚑𝚊𝚗

@zvezdochetia @dsalin

Современный польский алфавит состоит из 32 букв: A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P Q R S Ś T U V W X Y Z Ź Ż.

Близкую к буквам роль играют также многочисленные ди-, три- и тетраграфы: CH, CZ, DZ, DŹ, DŻ, RZ, SZ, SZCZ, ŚĆ (ŚC перед I), ŹDŹ (ŹDZ перед I), ŻDŻ; некоторые из них могут рассматриваться как буквы с точки зрения упорядочения слов по алфавиту.

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D

Ты таки считаешь, что 9 букв с фитюльками и столько же пшекающих сочетаний — это «латинский» алфавит? Ну-ну.

Или давай возьмем не латинизированных славян. Давай по французам проедемся:

1. Диакритические знаки:
2.

Французский язык использует несколько диакритических знаков, таких как акут (é), гравис (è), циркумфлекс (â, ê, î, ô, û), трема (ë, ï, ü) и седиль (ç). Эти знаки могут изменять произношение и значение слов.


3.

Молчаливые буквы:


4.

В конце многих французских слов буквы не произносятся. Например, буквы "e", "t", "d", "s", "x", "z", "p", "g" часто остаются немыми.


5.

Сложные буквосочетания:


6.

Некоторые звуки во французском языке передаются комбинациями букв, например, "eau" произносится как [o], а "ph" как.


7.

Носовые гласные:


8.

Французский язык включает носовые гласные, которые образуются при закрытии рта и произнесении звука через нос. Примеры включают "un" ([œ̃]), "on" ([ɔ̃]), "an" ([ɑ̃]).


9.

Лиазон и элезион:


10.

Лиазон — это произношение конечной согласной слова перед начальной гласной следующего слова, например, "les amis" произносится как [lez‿ami]. Элезион — это выпадение гласной в конце слова перед начальной гласной следующего слова, например, "l'homme" вместо "le homme".


11.

Различные произношения одной и той же буквы:


12.

Одна и та же буква или буквосочетание может произноситься по-разному в зависимости от контекста. Например, "ai" может произноситься как [e] или [ɛ] в зависимости от положения в слове.

Согласиська, как-то оно вот это всио отличается от вашего канонического программерского QWERTY, не? 😉

Chto kasaets'a russkogo — to my do sih por s pravilami oficial'no neobhodimogo translita ne opredelilis', zagranpasport zapolnit' ne mozhem, kakoj uzh tut globalnyj perehod mozhet byt'?

@zvezdochetia @dsalin

Современный польский алфавит состоит из 32 букв: A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P Q R S Ś T U V W X Y Z Ź Ż.

Близкую к буквам роль играют также многочисленные ди-, три- и тетраграфы: CH, CZ, DZ, DŹ, DŻ, RZ, SZ, SZCZ, ŚĆ (ŚC перед I), ŹDŹ (ŹDZ перед I), ŻDŻ; некоторые из них могут рассматриваться как буквы с точки зрения упорядочения слов по алфавиту.

zvezdo4ёtiя

@johan @dsalin если это было ко мне, многие польские блогеры (из тех которых я смотрел) невероятно часто просто не используют изменённые латинские буквы и пишут на чистом QWERTY. Примерно также, как мы часто вместо “ё” пишем “е”, они частенько пишут “a” там, где буква читается как “о”. Не всегда, разумеется и не знаю, насколько часто, моя выборка польских блоггеров не особо репрезентативна.

Ну и опять-таки, в латинице есть символы по типу ē, ë, ü, ä, как один из множества вариантов, их можно использовать вместо е, ё, ю, я в потенциальном латинизированном алфавите.

Но как я уже говорил, на самом деле проще на английский перейти. И мне кажется, что разные звуки в русском и английском алфавите — не самая большая проблема при переходе. В монгольском, например, две буквы “у”, но ничего, добавили один символ в кириллицу и всё стало хорошо.

Монгольская молодёжь, кстати, любит в последнее время писать монгольский текст на латинице, это считается чем-то модным. Я этого не понимаю, в том плане что такие эксперименты не дают электронным переводчикам понять написанное, поэтому круг понимающих написанное сильно снижается.

То есть без официального перехода на латиницу я бы не стал писать на русском латиницей.

@johan @dsalin если это было ко мне, многие польские блогеры (из тех которых я смотрел) невероятно часто просто не используют изменённые латинские буквы и пишут на чистом QWERTY. Примерно также, как мы часто вместо “ё” пишем “е”, они частенько пишут “a” там, где буква читается как “о”. Не всегда, разумеется и не знаю, насколько часто, моя выборка польских блоггеров не особо репрезентативна.

zvezdo4ёtiя

@dsalin единственная проблема — тяжело будет сходу отличать языки друг от друга, когда письменность одинаковая... По некоторым особенностям, увидев длинную статью, я могу отличить Английский, Польский, Немецкий, Русский, Корейский, Китайский, Японский. Но чем больше языков используют 1 алфавит, тем труднее их отличать.

Поэтому проще просто перейти на английский 😅
(Не обязательно до такого доходить)

𝙹𝚘𝚑𝚊𝚗

@zvezdochetia @dsalin Есть основания предполагать, что прям совсем в ближайшие годы нейросетки упростят процесс общения на разных языках до полной прозрачности (и колом встанет вопрос доверия к ихнему переводу, ага).

zvezdo4ёtiя

@johan @dsalin в принципе все технологии уже существуют. И перевод речи в реальном времени, и перевод текста.

Доверия пока нет полноценного к этому.

NYT, кажется, публиковали новость о том, что «Слово пацана» спонсировал Иран. Google Translator перевёл ИРИ как Iran.

Так что все эти технологии ускорят процесс обмена информацией между людьми, говорящими на разных языках, но в ближайшие годы он не будет точным

𝙹𝚘𝚑𝚊𝚗

@zvezdochetia @dsalin С учетом того, что очень многие на родном языке изъясняются так, что понять их невозможно... Нет, не будет точным. 😉

L29Ah

@dsalin @rf @Russia @ru Не. Более того, считаю что кирилица и какому-нибудь английскому больше подходит, и вообще, нужна большэ фанэтичнасти, а то езыки превращаюца в задротство какое-то вместа инструментав для апщения.

𝙹𝚘𝚑𝚊𝚗

@L29Ah @dsalin @rf @Russia @ru Есть интересный проект межславянского языка, кторы Словјани разных народностиј користајут, дабы комуниковали једин с другым. То јест можно, ибо словјанске језыкы сут сходна и сродна група. Знанје једного језыка обычно јест достаточно, да бы имєло се приблизно разумєнје о чем јест текст на којем-небуд другом словјанском језыку.

Димитр Сълин ☭

𝙹𝚘𝚑𝚊𝚗, знаю про этот проект, и в душе поддерживаю его!

𝙹𝚘𝚑𝚊𝚗

@dsalin THX, интересный сайт с отвратительной навигацией.

Димитр Сълин ☭

𝙹𝚘𝚑𝚊𝚗, согласен! У ИТ отдела института им. Пушкина всегда красивые сайты с очень странной навигацией,

Artificial Stupidity

@dsalin blin, a tak podumat, mogli wot tak seichas pisat, kak Polski bratia

@rf @Russia @ru

Lone wolf

@dsalin @rf @Russia @ru Них себе! Не думал. Декириллизация это я знаю. Недавно казахи опять эту тему подняли

Go Up