Современный польский алфавит состоит из 32 букв: A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P Q R S Ś T U V W X Y Z Ź Ż.
Близкую к буквам роль играют также многочисленные ди-, три- и тетраграфы: CH, CZ, DZ, DŹ, DŻ, RZ, SZ, SZCZ, ŚĆ (ŚC перед I), ŹDŹ (ŹDZ перед I), ŻDŻ; некоторые из них могут рассматриваться как буквы с точки зрения упорядочения слов по алфавиту.
Ты таки считаешь, что 9 букв с фитюльками и столько же пшекающих сочетаний — это «латинский» алфавит? Ну-ну.
Или давай возьмем не латинизированных славян. Давай по французам проедемся:
1. Диакритические знаки:
2.
Французский язык использует несколько диакритических знаков, таких как акут (é), гравис (è), циркумфлекс (â, ê, î, ô, û), трема (ë, ï, ü) и седиль (ç). Эти знаки могут изменять произношение и значение слов.
3.
Молчаливые буквы:
4.
В конце многих французских слов буквы не произносятся. Например, буквы "e", "t", "d", "s", "x", "z", "p", "g" часто остаются немыми.
5.
Сложные буквосочетания:
6.
Некоторые звуки во французском языке передаются комбинациями букв, например, "eau" произносится как [o], а "ph" как.
7.
Носовые гласные:
8.
Французский язык включает носовые гласные, которые образуются при закрытии рта и произнесении звука через нос. Примеры включают "un" ([œ̃]), "on" ([ɔ̃]), "an" ([ɑ̃]).
9.
Лиазон и элезион:
10.
Лиазон — это произношение конечной согласной слова перед начальной гласной следующего слова, например, "les amis" произносится как [lez‿ami]. Элезион — это выпадение гласной в конце слова перед начальной гласной следующего слова, например, "l'homme" вместо "le homme".
11.
Различные произношения одной и той же буквы:
12.
Одна и та же буква или буквосочетание может произноситься по-разному в зависимости от контекста. Например, "ai" может произноситься как [e] или [ɛ] в зависимости от положения в слове.
Согласиська, как-то оно вот это всио отличается от вашего канонического программерского QWERTY, не? 😉
Chto kasaets'a russkogo — to my do sih por s pravilami oficial'no neobhodimogo translita ne opredelilis', zagranpasport zapolnit' ne mozhem, kakoj uzh tut globalnyj perehod mozhet byt'?
@johan @dsalin если это было ко мне, многие польские блогеры (из тех которых я смотрел) невероятно часто просто не используют изменённые латинские буквы и пишут на чистом QWERTY. Примерно также, как мы часто вместо “ё” пишем “е”, они частенько пишут “a” там, где буква читается как “о”. Не всегда, разумеется и не знаю, насколько часто, моя выборка польских блоггеров не особо репрезентативна.
Ну и опять-таки, в латинице есть символы по типу ē, ë, ü, ä, как один из множества вариантов, их можно использовать вместо е, ё, ю, я в потенциальном латинизированном алфавите.
Но как я уже говорил, на самом деле проще на английский перейти. И мне кажется, что разные звуки в русском и английском алфавите — не самая большая проблема при переходе. В монгольском, например, две буквы “у”, но ничего, добавили один символ в кириллицу и всё стало хорошо.
Монгольская молодёжь, кстати, любит в последнее время писать монгольский текст на латинице, это считается чем-то модным. Я этого не понимаю, в том плане что такие эксперименты не дают электронным переводчикам понять написанное, поэтому круг понимающих написанное сильно снижается.
То есть без официального перехода на латиницу я бы не стал писать на русском латиницей.
@johan @dsalin если это было ко мне, многие польские блогеры (из тех которых я смотрел) невероятно часто просто не используют изменённые латинские буквы и пишут на чистом QWERTY. Примерно также, как мы часто вместо “ё” пишем “е”, они частенько пишут “a” там, где буква читается как “о”. Не всегда, разумеется и не знаю, насколько часто, моя выборка польских блоггеров не особо репрезентативна.