@johan @dsalin если это было ко мне, многие польские блогеры (из тех которых я смотрел) невероятно часто просто не используют изменённые латинские буквы и пишут на чистом QWERTY. Примерно также, как мы часто вместо “ё” пишем “е”, они частенько пишут “a” там, где буква читается как “о”. Не всегда, разумеется и не знаю, насколько часто, моя выборка польских блоггеров не особо репрезентативна.
Ну и опять-таки, в латинице есть символы по типу ē, ë, ü, ä, как один из множества вариантов, их можно использовать вместо е, ё, ю, я в потенциальном латинизированном алфавите.
Но как я уже говорил, на самом деле проще на английский перейти. И мне кажется, что разные звуки в русском и английском алфавите — не самая большая проблема при переходе. В монгольском, например, две буквы “у”, но ничего, добавили один символ в кириллицу и всё стало хорошо.
Монгольская молодёжь, кстати, любит в последнее время писать монгольский текст на латинице, это считается чем-то модным. Я этого не понимаю, в том плане что такие эксперименты не дают электронным переводчикам понять написанное, поэтому круг понимающих написанное сильно снижается.
То есть без официального перехода на латиницу я бы не стал писать на русском латиницей.