Email or username:

Password:

Forgot your password?
continue

Незаурядные способности в области овладения человеческим языком продемонстрировал в опыте Айрин Пепперберг серый попугай Алекс (жако, Psittacus erithacus). <...>

Зафиксирован случай изобретения Алексом нового слова — banerry (от banana — ‘бананʼ и cherry — ‘вишняʼ) — для неизвестного ему на тот момент яблока (интересно, что он пытался научить этому слову своих наставников, произнося его по слогам, подчеркивая звуки — так же, как делали они, обучая его).

Светлана Бурлак "Происхождение языка"

7 comments
continue

Например, шимпанзе Уошо обозвала служителя, который не давал ей пить, несмотря на ее настойчивые просьбы, грязным Джеком (бранному употреблению слова «ГРЯЗНЫЙ» ее, разумеется, никто не учил, но перенос значения ‘запачканный’ > ‘плохой’ оказался обезьяне вполне доступен). Самое страшное ругательство, изобретенное гориллой Коко, выглядело как «сортирный грязный дьявол».

Светлана Бурлак "Происхождение языка"

Iron Bug
я не думаю, что попугай делает такие вещи сознательно. у него нет понимания семантики языка. он просто варьирует разные сочетания слогов, как обычно делают птицы.
а обезьяна, скорее всего, наслушалась ругани людей вокруг и просто повторила.
понимание языка и анализ недоступны для животных. они даже некоторым людям-то плохо даются.
у животных есть примитивные сигнальные системы. но до языка и семантики они не дотягивают даже близко.
я не думаю, что попугай делает такие вещи сознательно. у него нет понимания семантики языка. он просто варьирует разные сочетания слогов, как обычно делают птицы.
а обезьяна, скорее всего, наслушалась ругани людей вокруг и просто повторила.
continue

Именно проблемы с сочетаемостью (а отнюдь не только мода на все западное) привели в русский язык слово спонсор: слово приблизительно с тем же значением — меценат, уже существовавшее в русском языке, не может иметь при себе определение в родительном падеже — действительно, нельзя быть меценатом чего-то. А вот спонсором чего-то (трансляции «Формулы-1», например) — вполне можно.

Светлана Бурлак "Происхождение языка"

Iron Bug
меценат и спонсор - это разные семантические понятия. меценат ценит искусство и его поддерживает из альтруистических соображений. а спонсор просто показывает свою круть, оплатив какую-то развлекуху типа банкета или ещё чего-либо. действтительно, нельзя быть "меценатом Формулы-1" - это не искусство, это цирковое шоу. там до высокий материй - как до Дуны. а меценат - это, например, частные коллекции картин и прочее такое. это совсем другой уровень.
например, у нас есть один бизнесмен, который просто содержит буквально на свои деньги оперный театр. это меценат. ему не нужна реклама, он просто любит оперу и балет. и есть всякие компании-спонсоры всякой городской развлекухи, которые о себе пишут на каждом углу. у них нет ценностей, они просто занимаются самопиаром. вот это - спонсоры.
меценат и спонсор - это разные семантические понятия. меценат ценит искусство и его поддерживает из альтруистических соображений. а спонсор просто показывает свою круть, оплатив какую-то развлекуху типа банкета или ещё чего-либо. действтительно, нельзя быть "меценатом Формулы-1" - это не искусство, это цирковое шоу. там до высокий материй - как до Дуны. а меценат - это, например, частные коллекции картин и прочее такое. это совсем другой уровень.
continue

Например, в русском языке вопрос, начинающийся с не могли бы Вы, осмысляется как деликатная просьба. Если убрать отрицание, высказывание станет ощущаться как менее вежливое. В английском же языке правило устроено ровно наоборот: высказывание без отрицания (Could you… — букв. ‘Вы могли бы…’) является более вежливым, чем с отрицанием (Couldn’t you…).

Светлана Бурлак "Происхождение языка"

Iron Bug
вопрос не в формах предложения, а в семантике самого контекста. в английском языке от использования какой-то формы язык не становится более или менее вежливым. это просто варианты, которые люди используют. и в английском утвердительные формы чисто статистически используются чаще. но это не значит, что они "более вежливые". в каждом конкретном случае всё зависит от контекста ситуации. а если хотят добавить формальной (это может быть и издёвкой) "вежливости", они просто добавят "please".

и в русском языке очень даже конкретно и совсем не политично может звучать, например, "не могли бы вы заткнуться". даже если добавить туда "пожалуйста". синтаксически - абсолютно вежливая ворма. а семантически используется глагол с пейоративным смыслом и суть предложения сразу меняется. а если в конец ешё добавить "на хуй", например, то будет ещё менее вежливо и даже агрессивно. у нас в этом плане язык очень мощный и вариантов много. и это семантика, а не синтаксис.

в английском языке, например, страдательный залог используется чаще. но это просто более массовые формы использования, а не что-то семантическое. семантика всегда стоит отдельно от синтаксиса. можно очень даже "вежливым" языком послать человека на три буквы. превосходные возможности не только в синтаксисе, но и в выразительном акцентировании слов и прочее. язык ведь несёт не только формальную логику. когда человек говорит, он делает паузы, он выделяет слова тонами, чтобы речь стала более понятной. в русском языке, например, вопросительная форма предложения - это чисто тоновая вещь, а не синтаксическая. и мы понимаем не только то, что сказано, но и как сказано. и написать текстом тоже можно так, что будет понятен точный смысл.

в некоторых языках существуют отдельные "вежливыее формы" слов. но это совсем другое. это как отдельный язык в языке, который используется, например, в деловой переписке или при общении со старшими. и для других целей эти формы не используются в принципе. но в европейских языках такого явления нет. это пережитки очень древних форм, когда особыми словами выделялось, например, обращение к царю или каким-то высоким чиновникам. в русском языке можно найти остатки такого "вежливого языка" в местоимении "Вы", множественном числе ("Вы говорите") и некоторых формах глаголов (например, "кушать" - вежливая форма более общеупотребительного глагола "есть"). но на практике они уже утеряли свой особый статус и некоторые даже считают это архаичным. или это может использоваться с целью подчеркнуть нелепость ситуации, например, чтобы подчёркнуто вежливо нахамить. и иностранцы могут не понять контекст. это надо очень хорошо чувствовать язык, чтобы ощущать такие тонкости. с другой стороны, я иногда сталкиваюсь с людьми, которые ищут подтекст там, где он не предполагался. потому что семантика у всеъ в голове разная и одни и те же вещи разные люди могут воспринимать по-разному. это уже жизненный опыт, круг общения, местность, диалекты и прочее. тут много своих тонкостей.
вопрос не в формах предложения, а в семантике самого контекста. в английском языке от использования какой-то формы язык не становится более или менее вежливым. это просто варианты, которые люди используют. и в английском утвердительные формы чисто статистически используются чаще. но это не значит, что они "более вежливые". в каждом конкретном случае всё зависит от контекста ситуации. а если хотят добавить формальной (это может быть и издёвкой) "вежливости", они просто добавят "please".
Go Up