Например, в русском языке вопрос, начинающийся с не могли бы Вы, осмысляется как деликатная просьба. Если убрать отрицание, высказывание станет ощущаться как менее вежливое. В английском же языке правило устроено ровно наоборот: высказывание без отрицания (Could you… — букв. ‘Вы могли бы…’) является более вежливым, чем с отрицанием (Couldn’t you…).
Светлана Бурлак "Происхождение языка"
и в русском языке очень даже конкретно и совсем не политично может звучать, например, "не могли бы вы заткнуться". даже если добавить туда "пожалуйста". синтаксически - абсолютно вежливая ворма. а семантически используется глагол с пейоративным смыслом и суть предложения сразу меняется. а если в конец ешё добавить "на хуй", например, то будет ещё менее вежливо и даже агрессивно. у нас в этом плане язык очень мощный и вариантов много. и это семантика, а не синтаксис.
в английском языке, например, страдательный залог используется чаще. но это просто более массовые формы использования, а не что-то семантическое. семантика всегда стоит отдельно от синтаксиса. можно очень даже "вежливым" языком послать человека на три буквы. превосходные возможности не только в синтаксисе, но и в выразительном акцентировании слов и прочее. язык ведь несёт не только формальную логику. когда человек говорит, он делает паузы, он выделяет слова тонами, чтобы речь стала более понятной. в русском языке, например, вопросительная форма предложения - это чисто тоновая вещь, а не синтаксическая. и мы понимаем не только то, что сказано, но и как сказано. и написать текстом тоже можно так, что будет понятен точный смысл.
в некоторых языках существуют отдельные "вежливыее формы" слов. но это совсем другое. это как отдельный язык в языке, который используется, например, в деловой переписке или при общении со старшими. и для других целей эти формы не используются в принципе. но в европейских языках такого явления нет. это пережитки очень древних форм, когда особыми словами выделялось, например, обращение к царю или каким-то высоким чиновникам. в русском языке можно найти остатки такого "вежливого языка" в местоимении "Вы", множественном числе ("Вы говорите") и некоторых формах глаголов (например, "кушать" - вежливая форма более общеупотребительного глагола "есть"). но на практике они уже утеряли свой особый статус и некоторые даже считают это архаичным. или это может использоваться с целью подчеркнуть нелепость ситуации, например, чтобы подчёркнуто вежливо нахамить. и иностранцы могут не понять контекст. это надо очень хорошо чувствовать язык, чтобы ощущать такие тонкости. с другой стороны, я иногда сталкиваюсь с людьми, которые ищут подтекст там, где он не предполагался. потому что семантика у всеъ в голове разная и одни и те же вещи разные люди могут воспринимать по-разному. это уже жизненный опыт, круг общения, местность, диалекты и прочее. тут много своих тонкостей.