@thomasorus totally agree <3
7 comments
@neauoire La trad FR avait pas mal d'approximations et inventions. Par exemple l'utilisation de "sauvegardes" dans l'ancienne édition ne fonctionne que dans le contexte "Sauvegarder de/contre", et a été remplacé par "Contre-mesures" qui est + clair. Idem l'arme de Killy était nommée "Émetteur de positrons" au lieu de gravitons. Les siliciés s'appelaient silicates, etc. Du coup j'imagine que c'est pareil pour les noms des personnages. Davinel Lu Linvega devient Daphinelu-Linvega, Pcell > Pucel. @thomasorus c'est une translation directe de puceru, ok je comprend. Ca fait drole @neauoire Oui même réaction hier à la relecture. Il y a aussi Main-serv (la maitresse de Seu) qui devient メンサーブ - Memsaab. Très étrange ! Et puis bah, Killy qui devient Killee. |
@neauoire oh by the way the supposedly more accurate names includes… :eyes_fast: