Email or username:

Password:

Forgot your password?
Top-level
Thomasorus

@neauoire La trad FR avait pas mal d'approximations et inventions. Par exemple l'utilisation de "sauvegardes" dans l'ancienne édition ne fonctionne que dans le contexte "Sauvegarder de/contre", et a été remplacé par "Contre-mesures" qui est + clair. Idem l'arme de Killy était nommée "Émetteur de positrons" au lieu de gravitons. Les siliciés s'appelaient silicates, etc.

Du coup j'imagine que c'est pareil pour les noms des personnages. Davinel Lu Linvega devient Daphinelu-Linvega, Pcell > Pucel.

4 comments
Devine Lu Linvega

@thomasorus Oh wow, je comprend pour "sauvegarde" mais Pucelle?

Devine Lu Linvega

@thomasorus c'est une translation directe de puceru, ok je comprend. Ca fait drole

Thomasorus

@neauoire Oui même réaction hier à la relecture. Il y a aussi Main-serv (la maitresse de Seu) qui devient メンサーブ - Memsaab. Très étrange !

Et puis bah, Killy qui devient Killee.

Go Up