Email or username:

Password:

Forgot your password?
akastargazer

Дао дэ Цзин
41 чжан

Человек высшей учености, узнав о дао, стремится к его осуществлению. Человек средней учености, узнав о дао, то соблюдает его, то нарушает. Человек низшей учености, узнав о дао, подвергает его насмешке. Если оно не подвергалось бы насмешке, не являлось бы дао. Поэтому существует поговорка: кто узнает дао, похож на темного.

На какого ещё "тёмного"? Уж не тот ли Гераклит Тёмный имеется в виду? :)

Гераклит был известен как Мрачный или Тёмный (у Аристотеля — др.-греч. ὁ σκοτεινός λεγόμενος Ἡράκλειτος) за непонятный, образный смысл своих писаний

Надо посмотреть, что там Лао-Цзы в оригинале написал.

m.ocsf.in/@akastargazer/110542

4 comments
akastargazer

А вот тут другая подача 41 чжана: bilinguator.com/ru/online?book

Поэтому говорят:
Кто хочет увидеть Дао — увидит тьму.

akastargazer

А вот тут другая подача 41 чжана: bilinguator.com/ru/online?book

"Поэтому говорят: Кто хочет увидеть Дао — увидит тьму"

Оттуда же, но через китайско-польский перевод:

"поэтому есть поговорка: кто узнает о Дао, подобен слепому"

Через китайско-английский перевод:

"Поэтому сказано: Кто понимает Путь, кажется глупым"

Через китайско-итальянский перевод:

"Поэтому установленные девизы говорят: просветление в Дао подобно затемнению,"

Ебануться. Но в целом смысл понятен.

Перевод англовики про Гераклита:

"Его парадоксальная философия и любовь к игре слов и загадочным пророческим эпиграммам с древности принесли ему прозвища «темный» и «неясный»."

Короче, чисто технически всё совпадает. Это не значит, что Лао-Цзы читал Гераклита. Скорее всего это значит, что сущность вещей одна и та же.

А вот тут другая подача 41 чжана: bilinguator.com/ru/online?book

"Поэтому говорят: Кто хочет увидеть Дао — увидит тьму"

Оттуда же, но через китайско-польский перевод:

"поэтому есть поговорка: кто узнает о Дао, подобен слепому"

Через китайско-английский перевод:

"Поэтому сказано: Кто понимает Путь, кажется глупым"

Go Up