[Переговоры идут вполне предсказуемо. Несколько вытаскиваний меча и сеансов охлаждения трахания спустя Хуанфу Ли начал разыгрывать свою карту против Ли Цзюэ.]
Военачальники Ли Цзюэ больше чем наполовину были из знатных силянцев и пользовались поддержкой тангутских воинов. Хуанфу Ли распространил среди силянцев слух, что Ли Цзюэ замышляет мятеж, и тем, кто помогает злодею, не миновать кары. Сердца воинов были смущены. Многие из них верили Хуанфу Ли.
Это сильно разгневало Ли Цзюэ, и он послал Ван Чана из отряда Тигров схватить Хуанфу Ли, но Ван Чан, почитая Хуанфу Ли как человека справедливого и верного, уклонился от выполнения этого приказа.
==>
[Цзя Сюй, поклявшийся спасти императора, тоже даром времени не терял, и решил обернуть увлечение Ли Цзюэ ворожбой против него.]
Тангуты, озлобленные на Ли Цзюэ за то, что он ничего не платил им, послушались Цзя Сюя и увели свои войска.
А тем временем Цзя Сюй докладывал императору:
— Ли Цзюэ жаден и глуп. Ныне воины его разошлись, и он трусит. Надо успокоить его, пожаловав ему большой чин.
Император назначил Ли Цзюэ на должность да-сы-ма. Обрадованный этим, Ли Цзюэ торжествующе заявил:
— Это все благодаря волшебным заклинаниям, обращенным к духам!
И он щедро наградил колдунью, позабыв о воинах. Это привело в бешенство ци-ду-вэя Ян Фына, и он сказал Сун Го:
— Мы подвергались всяческим опасностям, подставляли себя под стрелы и камни, так неужели же у нас меньше заслуг, чем у колдуньи?
— А почему бы нам не убить этого мятежника и не спасти Сына неба? — спросил Сун Го.
[Заговор, конечно, вскрылся, но армия Ли Цзюэ уже начала трещать по швам...]
==>
[Цзя Сюй, поклявшийся спасти императора, тоже даром времени не терял, и решил обернуть увлечение Ли Цзюэ ворожбой против него.]
Тангуты, озлобленные на Ли Цзюэ за то, что он ничего не платил им, послушались Цзя Сюя и увели свои войска.
А тем временем Цзя Сюй докладывал императору:
— Ли Цзюэ жаден и глуп. Ныне воины его разошлись, и он трусит. Надо успокоить его, пожаловав ему большой чин.