Email or username:

Password:

Forgot your password?
mrcopperbeard

В общем спросил, что же такое Commitment в Acceptance and Commitment Therapy (#act). На русский переводят как ответственность, что только путает. Commitment это больше обязательство. То, на что коммитятся. Да, на работе надо коммититься и заполнять Due у тикетов в джире и в терапии тоже надо (но тикетов нет).

2 comments
mrcopperbeard

То есть если попытаться разобраться, как работает ACT, опираясь на название, то получается следующее. Когда ты постиг Acceptance, осознал и принял все свои казалось бы неправильные мысли и эмоции - наступает следующая фаза, ты коммитишься что-то с ними делать. Даже не с ними, потому что мы в прошлый раз выяснили, что мысли и эмоции у нас такие by design. А с собой в целом, но это вообще отдельная история.

Как будто между принятием и обязательством действий пропущена пара этапов с аналитикой "а чего, собственно, делать", "а можно не делать" , "а как делать, чтобы не заебаться" и так далее. На практике они есть и наверное занимают большую часть терапии, но в название их решили не выносить, а то красивая запоминающаяся аббревиатурка ACT не получится. Ну и процесс циклический, не получится сначала вообще всё про себя понять и принять, а потом пойти вообще всё переделывать. Так что считай, что ACT работает по скраму.

То есть если попытаться разобраться, как работает ACT, опираясь на название, то получается следующее. Когда ты постиг Acceptance, осознал и принял все свои казалось бы неправильные мысли и эмоции - наступает следующая фаза, ты коммитишься что-то с ними делать. Даже не с ними, потому что мы в прошлый раз выяснили, что мысли и эмоции у нас такие by design. А с собой в целом, но это вообще отдельная история.

mrcopperbeard

На русский, конечно, перевели как попало - терапия принятия и ответственности.
Не противясь тем обстоятельствам, что язык постоянно меняется, в англицизмах нет ничего зашкварного, и что слово "заревьюить" я слышу чаще, чем слово "сковородка" - можно было бы перевести получше. Например, узаконить слово "коммитмент" и не пытаться переводить его, как "ответственность". А "принятие" заменить на "осознанность". И получилась бы Терапия Осознанности и Коммитмента. ТОК. Только представьте эти записи в профилях психологов: "Лечу ТОКом". Красота!

На русский, конечно, перевели как попало - терапия принятия и ответственности.
Не противясь тем обстоятельствам, что язык постоянно меняется, в англицизмах нет ничего зашкварного, и что слово "заревьюить" я слышу чаще, чем слово "сковородка" - можно было бы перевести получше. Например, узаконить слово "коммитмент" и не пытаться переводить его, как "ответственность". А "принятие" заменить на "осознанность". И получилась бы Терапия Осознанности и Коммитмента. ТОК. Только представьте эти записи в профилях...

Go Up