Email or username:

Password:

Forgot your password?
Top-level
OfShad0ws

@iliazeus
ну я вот в банковском деле, для всех понятий вроде есть англоязычные эквиваленты
provision - резервирование, pledge - залог, overdue - просрочка

но с АБС (автоматизированные банковские системы), конечно, смешно бывает работать, их наверное в 90е писали - часть таблиц/атрибутов транслитом, часть нормально, часть с корявым переводом, включая опечатки

2 comments
iliazeus

@OfShad0ws я почему взял именно "счет-фактура" как пример: вроде самое близкое английское - это invoice, но когда я (никак не связанный с предметной областью) гуглю "инвойс и счёт-фактура", то мне некоторая часть источников говорит, что это разные вещи.

Мне казалось, я ещё какие-то такие термины встречал, которые перевести трудно, но навскидку не скажу.

OfShad0ws

@iliazeus
вот этот пример не прокомментирую, потому что у нас только платёжные поручения, и называем мы их тупо documents или payment_documents

Go Up