@OfShad0ws я почему взял именно "счет-фактура" как пример: вроде самое близкое английское - это invoice, но когда я (никак не связанный с предметной областью) гуглю "инвойс и счёт-фактура", то мне некоторая часть источников говорит, что это разные вещи.
Мне казалось, я ещё какие-то такие термины встречал, которые перевести трудно, но навскидку не скажу.
@iliazeus
вот этот пример не прокомментирую, потому что у нас только платёжные поручения, и называем мы их тупо documents или payment_documents