Email or username:

Password:

Forgot your password?
Eugen Rochko

My possibly unpopular view on documentation translations is that they are more of a liability than an asset when you don't have someone whose literal job it is to ensure those translations are always up to date. If something changes and the information becomes out of date it's worse than if you (in the worst case) had to use Google Translate on the page. But it's so difficult to say no when someone's already put their time into translating so I don't know where I'm going with this

No comments
[DATA EXPUNGED]
infinite love ⴳ

@Gargron what if it was my literal job to manage the docs for mastodon

Григорий Клюшников

That's the reason why I won't have any documentation in languages I don't know.

ewhac

@Gargron
How about epoch dates on the docs pages?

"Translated on $(DATE), from the $(ORIGINAL_LOCALE) dated $(ORIGINAL_DATE)."

That way you can see roughly how stale they are.

k_taka‮🔖‭

@Gargron I'm sorry to take your time. You can ignore the translation. If so, perhaps I may adjust and post it on another place. I'm ok.

compbiobryan

@Gargron Datestamp/revision-code the translation? ("Translation of documentation as of build 12345") and make that very visible?

Dashtop

@Gargron
Also deeply.com is so ahead of gtranslate

Dashtop

@Gargron
Also deepl.com is so ahead of gtranslate

Jimi Viita-aho

@Gargron I have seen so many low quality and therefore unreadable translations. I once had a client project where I had to fix machine translation from English to Finnish, but I couldn’t do it. I couldn’t even guess the meaning of all sentenges, because of wrong synonyms and/or incorrect declensions. More common language pairs may be fine with machine translation, but I think blanks/outdated parts should just display English 🤔

Go Up