@invalid_name
Ne ocenj ponätno zacem tam 'j' v eşjö. "ё" prakticeski polnyj analog o-umlaut.
"ş" dovoljno rasprostranena, ne toljko v češskom, v tureçkom naprimer.
V takoj sheme neudobny nesovmestimostj s uƶhe suşestvujuşej latiniçej ("ч" razumnee pisatj kak "ch" ili "ç" kak v tjurkskih, "ƶ" kak "zh") i obilije diakritiki (nemçy uşhli ot nejö zameniv diftongami). Moƶno ƶe pisatj "jabloko", "jolka", "chai" is "schelj" (ili "scshelj") bez kakih-libo problem.
SMS-translit byl optimalen potomu kak byl zhivym podmnoƶestvom jazyka.
@tyx mne ne nravitsä ideja zapisyvatj bukvu «Щ» kak «shch». Raz na to poşlo, moƶno pisatj «şc». Polucaetsä «eşcö» (ешчё). Mne v lubom slucae ne nravitsä ideja zapisyvatj şypäşcie zvuki transliteraçiej. Teräetsä osobennostj jazyka.
A vot bukvy «č, š, ž» v slavänskih jazykah ispoljzujutsä často i proiznosätsä odinakovo. Tak čto ja ne vižu ničego plohogo v ispolzovanii diakritiki. No sleduet ispoljzovatj diakritiku ponätnuju boljšenstvu. A zvuku «щ» ostavlü bukvu «ş». Tem bolee čto ona v originale imenno tak i zvučit v boljšinstve stran gde ispoljzujetsä. eşö, şepka, zaşölka, şavelj.
Ладно, поиграли и хватит. В реальности никто это не будет использовать. Может для лингвистов или для фанатов интерславика это интересный эксперимент, но остальным людям плевать на š и на ş. У остальных есть кирилица, которая была создана именно для славянских языков.
@tyx mne ne nravitsä ideja zapisyvatj bukvu «Щ» kak «shch». Raz na to poşlo, moƶno pisatj «şc». Polucaetsä «eşcö» (ешчё). Mne v lubom slucae ne nravitsä ideja zapisyvatj şypäşcie zvuki transliteraçiej. Teräetsä osobennostj jazyka.
A vot bukvy «č, š, ž» v slavänskih jazykah ispoljzujutsä často i proiznosätsä odinakovo. Tak čto ja ne vižu ničego plohogo v ispolzovanii diakritiki. No sleduet ispoljzovatj diakritiku ponätnuju boljšenstvu. A zvuku «щ» ostavlü bukvu «ş». Tem bolee čto ona v originale imenno...