Okazyvaetsä, u belorusskogo jazyka, jestj latiniça. Eto na stoljko maloizvestnyj fakt, cto ja uznal ob etom toljko sejcas, ot randomnogo poljzovatelä. I da, sejcas vy citaete Russkuju Latiniçu Jakovleva 🤷♂️
Ne pretenduju na tocnostj, ibo ne do konça ponäl ideju Jakovleva i uƶe v proçesse napisanija neskoljko raz perepisyval tekst. K tomu ƶe, u menä jestj nekotorye pretenzii k realizaçii. V procem... tot projekt byl zakryt eşjö <-(vot eto sloƶnoe slovo) v 1930-m godu i predjavlätj uƶe nekomu.
Otmecu cto esli ponätj strukturu alfovita (daƶe jesli ponäl jejo kak to po svoemu), to pisatj stanovitsä dovoljno legko i pişeşj uƶe na avtomate.
I vsö ƶe jestj koje cto, cto by ja izmenil. K primeru zaimstvovanijz iz češskogo jazyka. Mne nravitsä ih variant şipäşjih zvukov v latiniçe. eşjö mne ne nravitsä cto nekotorye bukvy prosto vykidyvajutsä "za nenadobnostju". A mne vot nado. Mne nuƶna bukva «щ». Ladno, ne budu vas siljno gruzitj bukvami. Vam naverno i tak täƶelo citatj.
@invalid_name
Ne ocenj ponätno zacem tam 'j' v eşjö. "ё" prakticeski polnyj analog o-umlaut.
"ş" dovoljno rasprostranena, ne toljko v češskom, v tureçkom naprimer.
V takoj sheme neudobny nesovmestimostj s uƶhe suşestvujuşej latiniçej ("ч" razumnee pisatj kak "ch" ili "ç" kak v tjurkskih, "ƶ" kak "zh") i obilije diakritiki (nemçy uşhli ot nejö zameniv diftongami). Moƶno ƶe pisatj "jabloko", "jolka", "chai" is "schelj" (ili "scshelj") bez kakih-libo problem.
SMS-translit byl optimalen potomu kak byl zhivym podmnoƶestvom jazyka.
@invalid_name
Ne ocenj ponätno zacem tam 'j' v eşjö. "ё" prakticeski polnyj analog o-umlaut.
"ş" dovoljno rasprostranena, ne toljko v češskom, v tureçkom naprimer.
V takoj sheme neudobny nesovmestimostj s uƶhe suşestvujuşej latiniçej ("ч" razumnee pisatj kak "ch" ili "ç" kak v tjurkskih, "ƶ" kak "zh") i obilije diakritiki (nemçy uşhli ot nejö zameniv diftongami). Moƶno ƶe pisatj "jabloko", "jolka", "chai" is "schelj" (ili "scshelj") bez kakih-libo problem.
SMS-translit byl optimalen potomu kak byl...