В прошлом году на экономическом факультете МГУ проходила конференция, посвященная 300-летию Адама Смита, где онлайн участвовали и Пит Бёттке, и нобелиат Вернон Смит, и Бенджамин Фридман, и многие другие. По мотивам конференции мы решили издать сборник статей.
Ну и я его прямо сейчас редактирую. Вернее, редактирую переводы англоязычных статей. Они все разного качества и содержания (у Вернона Смита просто какой-то поток сознания, честно говоря, а вот у Пита Бёттке и Бена Фридмана очень классные, ёмкие и интересные), но дело не в этом.
Помимо прочего, моя задача в том, чтобы к цитате, которую приводит автор статьи, подобрать релевантный перевод. Таковым считается перевод из-ва Эксмо ("Исследование о причинах и приоде богатства народов, 2007, Антология экономической мысли - помните такие большие коричневые книги с золотым шрифтом на обложке).
И я немного в шоке, честно говоря. Оригинал понятнее перевода по простой причине. Смит в оригинале читается как достаточно современный автор, который время от времени применяет устаревшие обороты. А вот Смит в переводе то ли от художественного рвения переводчика, то ли в силу сложившейся в России традиции более ранних переводов книги великого шотландца - это глубокий старец, познавший вечное и растворившийся в божественном.
Пример под рукой.
Смит в оригинале: «Monopoly is a great enemy to good management, which can never be universally established but in consequence of that free and universal competition, which forces every body to have recourse to it for the sake of self-defence»
Дословный перевод: «Монополия — великий враг хорошего управления, которое никогда не может быть установлено повсеместно, кроме как вследствие той свободной и всеобщей конкуренции, что заставляет всех прибегать к нему в целях самозащиты»
Перевод Эксмо: «Монополия, помимо того, является великим врагом хорошего хозяйства: последнее может получить всеобщее распространение только в результате того свободного и всеобщего соперничества, которое вынуждает каждого прибегать к хорошему ведению хозяйства в интересах самозащиты»
Зачем было good management переводить как "хорошее хозяйство" - ума не приложу.
И такого много. В оригинале Смит достаточно точно и емко пишет о том, что хочет сказать. У нас же его и без того объмной работе придают шарм средневекового трактата. Впрочем, может я просто устал редактировать сборник.