При этом к переводимым стихам необходимо относиться как к живому субъекту и собеседнику: «Стихотворение — живой организм, и оно должно таким же остаться в переводе. Чтобы спасти жизнь, ящерица отбрасывает свой хвост, а лисица, как говорят охотники, может перегрызть собственную лапу, попавшую в капкан. Тут нельзя долго сомневаться. Ведь было сказано: “Перевод — искусство потерь”. Удачна ли строфа или нет, можно оценить лишь в контексте целого».