Email or username:

Password:

Forgot your password?
Devine Lu Linvega

In Pinker's The Language Instinct, it talks about the made-up story of the word "Pumpernickel", which is NOT the true ethomology of the word but what some people made up while at a pub, and later published as fact.

Napoleon at an inn, expecting French bread but being served hard dark bread, spat onto the ground, and said, “Bah! C'est pain pour Nicole!", which is the name of his horse.

Now that's a canon expression aboard Pino, that whenever we eat dry bread, PAIN POUR NICOLE!!

3 comments
Matt Mascarenhas

@neauoire Delicious! This rung a bell with me, and I realise I only recently listened to the Something Rhymes with Purple episode about food, that they titled "Pumpernickel"! pdst.fm/e/chtbl.com/track/4377

Here's the whole podcast: link.chtbl.com/9X-YgzeG

Panda | 판다

@neauoire There are some wonderful homophonic translations.

The Humpty Dumpty one is a classic:
andrewhearst.com/blog/2005/02/

The Oulipo also published some. I think I have somewhere (though can’t find it at the moment) a short booklet of homophonic translations by Luc Etienne (though I may be confused with Perec). I need to find it!

jon ⚝

@neauoire
It's good to always have a small stock of Pumpernickel. It basically never gets bad and is rich in nutrients.

Go Up