Когда я был маленький и смотрел мультфильмы, а затем постарше читал книги или смотрел фильмы, то неизменно сталкивался со своеобразным переводческим артефактом. Когда кто-то из героев упоминал тот язык, на котором он разговаривает в данный момент, то словом, используемым для этого упоминания было слово «английский». То есть, например, человек, который изъясняется на чистом русском языке тут же и заявляет: «Я говорю только по-английски». Это всегда было странно, но я привык к этой условности.
Вероятно, параллельно со мной росли будущие переводчики (или переводчик), для которых такое положение дел также было странным. Сейчас я слушаю книгу «Насосы интуиции» американского философа Дэниела Деннета. Очевидно, что оригинал написан на английском языке. Но вот ссылка на язык книги или язык читателя звучит как «русский». Я хотя и рад такому прогрессу, но привычка к странной условности всё ещё вызывает чувство лёгкой растерянности каждый раз при встрече с верной отсылкой.