@tshirtman @ovid @ZachWeinersmith It's fun when the gender is used to distinguish similar words: "le livre" (the book, exception to the rule), "la livre" (the pound).
For Dutch, there are a few rules, like: diminutive in -je -> het, noun from a compound verb -> het, people -> de (except diminutives like meisje), words in -heid -> de... I don't remember much more than that :)
@rgs @ovid @ZachWeinersmith yeah, we also have "espace", which makes it even more subtle, since it starts with vowel, the article is always escaped as "l’espace", but sometimes it means "le espace" (an actual physical space) and sometimes "la espace" (the typographical character).
Hence rules about phonetics being limited, there are always weird cases.