Email or username:

Password:

Forgot your password?
Top-level
ploum

@nicolasvivant @eve @nitot :
- feedback reçu pour le précédent : mettre avant le texte le fait qu’il s’agit d’une traduction
- "Dieu m’en garde"
- "bloqueurs" tout court (pas bloqueurs de fonction)
- "Cela fait plus de temps pour autre chose" (ambivalence francophone du plus/plus)
- lentille -> filtre non-commercial
- concepteurs -> designers
- analyses -> statistiques (2X)
- entonnoir -> supprime cette fin de phrase

3 comments
ploum

@nicolasvivant @eve @nitot : merci à toi, j’ai rajouté un lien vers la trad!

Nicolas Vivant

@ploum @eve @nitot J'ai aussi modifié le 1er article sur le Fediverse pour spécifier en tête d'article qu'il s'agit d'une traduction (les articles sont postés dans la rubrique « articles traduits » et je le précise bien en pied-de-page, je pensais que ce serait suffisant, mais c'est noté pour plus tard...)

Go Up