Господа переводчики. Вот ладно я ещё понимаю, если вы получили на перевод всю серию/первую книгу в серии и решили поменять имена. Они могут звучать нормально в оригинале, но плохо в транслитерации, они могут иметь смысловую нагрузку, которую важно передать читателю, не знакомому с языком оригинала — причин десятки.
Но вот когда 2 книги из 3 в серии переведены и к вам приходит издатель, издавший прошлые две и говорит: "Перевидите третью", вот в этом случае почему вы, блин, меняете имена? Переводчик перед вами принял решение, скажем, переводить имя ГГ Juliette как Джульетта, сокращённо Джуллс, как ГГ просит себя называть. Читатель 2 книги подряд читал Джуллс, привык к имени. И тут бац! Теперь Джуллс — Джулия. Ну вот ну какого лешего? Зачем? Почему? Просто ГГ в 2/3 истории берёт и меняет имя. Но ещё ладно ГГ. А эпизодические персонажи, которых герои вспоминают — их как сопоставлять? Вот они вспомнили про кое-кого, а ты имя впервые видишь. И сидишь такой "Ребята, а вы про кого вообще?"
@Lemonid Вариант: ни переводчик, ни редактор не читали первые части? ;-)