Email or username:

Password:

Forgot your password?
Cytrynid

Господа переводчики. Вот ладно я ещё понимаю, если вы получили на перевод всю серию/первую книгу в серии и решили поменять имена. Они могут звучать нормально в оригинале, но плохо в транслитерации, они могут иметь смысловую нагрузку, которую важно передать читателю, не знакомому с языком оригинала — причин десятки.

Но вот когда 2 книги из 3 в серии переведены и к вам приходит издатель, издавший прошлые две и говорит: "Перевидите третью", вот в этом случае почему вы, блин, меняете имена? Переводчик перед вами принял решение, скажем, переводить имя ГГ Juliette как Джульетта, сокращённо Джуллс, как ГГ просит себя называть. Читатель 2 книги подряд читал Джуллс, привык к имени. И тут бац! Теперь Джуллс — Джулия. Ну вот ну какого лешего? Зачем? Почему? Просто ГГ в 2/3 истории берёт и меняет имя. Но ещё ладно ГГ. А эпизодические персонажи, которых герои вспоминают — их как сопоставлять? Вот они вспомнили про кое-кого, а ты имя впервые видишь. И сидишь такой "Ребята, а вы про кого вообще?"

2 comments
𝙹𝚘𝚑𝚊𝚗

@Lemonid Вариант: ни переводчик, ни редактор не читали первые части? ;-)

Cytrynid

@johan блин, интересный наверное опыт получать третью часть сай-фай детектива и пытаться её переводить в мире, который был выстроен в первых двух частях. Переводчику наверняка было нихрена не понятно но очень интересно

(Повезло мне, нашёл 3 часть в переводе от переводчика первых двух, но в другом издании, так что теперь не узнаю, насколько всё ужасно в том первом издании)

Go Up