Мой вольный перевод стихов, написанных Этьеном Доле в Лионе в 1538 году по случаю вскрытия повешенного, которое под похвалы почтенной публики произвел выдающийся и ученейший доктор медицины Франсуа Рабле.
Моя судьба не улыбалась мне
И воды Стикса мне приготовляла,
Когда в темнице стража приковала
Разбойника проклятого к стене.
Моя судьба не улыбалась мне,
Когда темницы дверца отворилась –
Я солнце снова увидал, и вот –
В груди надежда голубем забилась…
Но повели меня на эшафот.
Моя судьба не улыбалась мне,
Когда мне шею обвила веревка,
Когда палач играючи и ловко
Меня вознес… не к Богу, но к толпе.
Моя судьба не улыбалась мне:
Я должен был висеть там в назиданье,
Чтоб каждый проходящий мой урок
Мог выучить, – и к смерти на свиданье
Не торопился, обуздав порок.
Но счастье улыбнулось мне тогда,
Когда я ожидать того не думал.
“Оставь надежду” – что за ерунда?
Кто эту глупость и когда придумал?
Ведь не успел забрать меня Аид,
И черти в душу впиться не успели,
Как я гляжу – и труп мой не висит
На площади. Омыли и раздели
Мне тело в окружении светил
Науки нашей; при ее собранье
Я после смерти людям послужил,
А не висеть остался в назиданье.
Кормить ворон на площади – тоска!
Бесславное, бессмысленное дело.
А тут – вокруг меня опять толпа,
Но благодарная – за душу и за тело.
Великий врач сжимает инструмент,
И тела ткань искусно им разъята.
Завидуй мне, разбойник-пациент,
Кого разрежет бездарь и растяпа.
Мне повезло бесчестие сменить
На память, на стихи Доле Этьена.
И весь я не умру, ведь будет жить
И сотни лет спустя моя поэма.
Мне повезло: сам Франсуа Рабле
Во имя света истины и знанья
Меня анатомирует. И мне
Удача улыбнулась на прощанье.
Год: 1538
Автор: Этьен Доле
Вольный перевод: Армен Захарян
Авторское прочтение: на 1:21:08
Оригинальный текст
Комментарий вольного переводчика:
Мой перевод эпитафии, написанной от лица покойника, анатомированного Франсуа Рабле, который я цитировал в интервью Юрию Дудю, не является переводом в современном смысле этого слова.
Это, скорее, адаптация, переработка, в чем-то даже фантазия (например, у Этьена Доле, разумеется, не было отсылок ни к Данте, ни к Пушкину). Тем не менее я смею надеяться, что духу стихотворения мое переложение соответствует вполне.
Желающие могут, во-первых, ознакомиться с латинским оригиналом (и французским переводом) в статье Dolet, Rabelais, and Paré: literature and medicine beyond dissection, а во-вторых, попробовать предложить собственный вариант перевода – более точный и строгий. Публикуйте свои варианты под любой записью на вкладке "Сообщество" на нашем YouTube-канале.