Короткий ответ: в прекрасном и полном переводе Михаила Салье, выполненном с оригинала (многие в тех же комментариях признаются, что помнят легендарный советский восьмитомник с его переводом).
Развернутый и прелюбопытный ответ: уже довольно давно я – должно быть в силу недостатка у меня естественного – приучился время от времени забавляться с искусственным интеллектом.
Взявшись за написание этого поста, мне стало любопытно, как самая совершенная и современная версия ChatGPT написала бы его в нашем стиле. Я "скормил" модели несколько наших постов, после чего попросил объяснить читателям в нашем стиле (то есть так, как он сможет воспроизвести наш стиль), что сказки "Тысячи и одной ночи" в переводе на русский лучше всего читать в переводе Салье.
Ответ ChatGPT привожу ниже целиком. Насколько это похоже на прочие наши посты судить, конечно, вам, но, во-первых, его все равно нужно похвалить за старание, а во-вторых, как мне кажется, замещение искусного Фёдора искусственным нам пока не грозит. Но мы останемся налаженными и проверим еще раз за пару месяцев.
Задача: "Нас спрашивают зрители, в каком переводе на русский язык читать сказки "Тысячи и одной ночи". Лучшим переводом является перевод на русский, выполненный Михаилом Салье. Напиши про это пост в сообщество в нашем стиле, которому ты обучился на примере других постов".
Ответ ChatGPT: "В преддверии волшебства ночи, когда звёзды вздыхают о загадках древнего Востока, возникает вопрос, который будоражит умы любителей литературы. Как же окунуться в бескрайний океан "Тысячи и одной ночи", чтобы каждая волна рассказов несла нас всё дальше по течению фантазии и мудрости? Ведь выбор перевода — это не меньше, чем выбор ключа к сердцу Шахразады, которая ночь за ночью спасала свою жизнь, оживляя мир своим словом.
После многих лет путешествий по страницам различных версий и интерпретаций, мне кажется, я нашёл тот самый, единственный компас, который укажет путь сквозь лабиринты историй. Это перевод Михаила Салье — сокровище, достойное самых изысканных библиотек Калифата. Салье, как настоящий волшебник слова, не просто перевёл; он перенёс дух, атмосферу и колорит восточных сказаний, оставив их загадочность и мудрость нетронутыми.
Салье сумел не только уловить, но и передать нам всю глубину философии, витающей между строк этих древних рассказов, не потеряв при этом лёгкости пера Шахразады. Его перевод — это мост, по которому можно беспрепятственно перейти из нашего мира в мир восточных сказок, ощутив всю полноту их вкуса, цвета и звука.
Эта версия, без сомнения, будет особенно ценна тем, кто ищет в литературе не просто увлекательный сюжет, но и возможность прикоснуться к великому наследию человеческой культуры, увидеть сквозь века ту искру, которая зажигает воображение и учит мудрости.
Так что если вы ещё не определились, в каком переводе погрузиться в бесконечный мир "Тысячи и одной ночи", доверьтесь магии слов Михаила Салье. И пусть каждая ночь превратится для вас в удивительное путешествие, где каждая история оживёт и заговорит со своим уникальным голосом.
Ведь, как известно, настоящее искусство перевода не в том, чтобы просто переложить слова из одного языка на другой, а в том, чтобы перенести душу рассказа, чтобы читатель мог услышать и почувствовать сердцебиение далёкой эпохи. Именно таким искусством владел Михаил Салье, делая его выбором не случайным, а предопределённым судьбой каждого, кто открывает для себя "Тысячу и одну ночь" заново".
Конец цитаты.
Напомним, что сама лекция о сказках "Тысячи и одной ночи" ждёт вас здесь.
Короткий ответ: в прекрасном и полном переводе Михаила Салье, выполненном с оригинала (многие в тех же комментариях признаются, что помнят легендарный советский восьмитомник с его переводом).
В новой лекции мы говорим о Чарльзе Диккенсе - великом утешителе от мира литературы, писателе, словно созданном для самых мрачных исторических эпох.
При жизни он был рок-звездой викторианской Англии: фанаты на гастролях осаждали гостиницы, в которых он останавливался, а очереди за журналом с новой главой "Пиквикского клуба" были сравнимы разве что с очередями за новой книгой о Гарри Поттере. После смерти он стал самым влиятельным английским писателем века, придумавшим тот романный мир, в котором мы до сих пор живем. И хотя его ученики повсюду, второго Диккенса так и не появилось.
В новой лекции мы говорим о Чарльзе Диккенсе - великом утешителе от мира литературы, писателе, словно созданном для самых мрачных исторических эпох.
При жизни он был рок-звездой викторианской Англии: фанаты на гастролях осаждали гостиницы, в которых он останавливался, а очереди за журналом с новой главой "Пиквикского клуба" были сравнимы разве что с очередями за новой книгой о Гарри Поттере. После смерти он стал самым влиятельным английским писателем...
"Он и сам немногого хотел от жизни – такими же были и его герои. Герой Бальзака хочет поработить мир, герой Достоевского – преодолеть его. А его герой хочет иметь стабильный доход, хорошенькую хозяйку, дюжину ребятишек, радушно накрытый для добрых приятелей стол, уютный домик с кусочком зелени под окном, небольшой садик и крупицу счастья”.
Ровно пять лет назад - в прошлой жизни Армена и Фёдора - мы записали это непарадное майское эссе: о войне, победе и поражении; о Гомере, Кавафисе и Хемингуэе.
А с месяц тому одна из вас под ним написала: 'хорошо состарилось видео (хотя плохо, конечно)'
Ровно пять лет назад - в прошлой жизни Армена и Фёдора - мы записали это непарадное майское эссе: о войне, победе и поражении; о Гомере, Кавафисе и Хемингуэе.
А с месяц тому одна из вас под ним написала: 'хорошо состарилось видео (хотя плохо, конечно)'
Ничего подобного на литературном канале "Армен и Фёдор" мы себе прежде не позволяли; как называется этот жанр мы не знаем; свидетельствует ли он о нашей деградации, или служит доказательством непрестанного духовного поиска – решать вам.
Так или иначе, нам нужно было с кем-то поделиться этим откровением, а на роль душеприказчиков и душеприказчиц никто не подходил лучше вас, так что смотрите новое видео на YouTube: https://youtu.be/nG0UhaS8RkM
В новом эпизоде литературного канала Армен и Фёдор мы говорим о современности и истории; преодолеваем дистанцию от Флоренции времён "Декамерона" Джованни…
Ничего подобного на литературном канале "Армен и Фёдор" мы себе прежде не позволяли; как называется этот жанр мы не знаем; свидетельствует ли он о нашей деградации, или служит доказательством непрестанного духовного поиска – решать вам.
Так или иначе, нам нужно было с кем-то поделиться этим откровением, а на роль душеприказчиков и душеприказчиц никто не подходил лучше вас, так что смотрите новое видео на YouTube: https://youtu.be/nG0UhaS8RkM
🎙Тысяча и одна ночь: феминизм, тирания, фальсификации и самая страшная ночь🧞♂
В новом эпизоде литературного канала "Армен и Фёдор" мы говорим о сказках "Тысячи и одной ночи" — одном из самых влиятельных произведений в истории искусства. А ещё: о подделках и переводах, деспотии и феминизме, шкатулочных повестях и Востоке.
Поведать эту историю нам помогают Хорхе Луис Борхес и Набиа Эббот, Пьер Паоло Пазолини и Олдос Хаксли, Мухсин Махди и Мария Нис. Словом, все уже в сборе, не хватает только вас:
В новом эпизоде литературного канала Армен и Фёдор мы говорим о сказках "Тысячи и одной ночи". Как этот сборник стал одним из самых влиятельных литературных…
🎙Тысяча и одна ночь: феминизм, тирания, фальсификации и самая страшная ночь🧞♂
В новом эпизоде литературного канала "Армен и Фёдор" мы говорим о сказках "Тысячи и одной ночи" — одном из самых влиятельных произведений в истории искусства. А ещё: о подделках и переводах, деспотии и феминизме, шкатулочных повестях и Востоке.
Когда мы говорим, что влияние сказок "Тысячи и одной ночи", рассказанных Шахерезадой, огромно, что они – как жемчужины царя Шахземана – достигли самых отдаленных уголков мировой литературы, мы не утрируем.
Тысяча и одна ночь отражается не только в текстах Диккенса, Борхеса или Пруста, но даже в нетленной и несгораемой электричке, всегда идущей по заведенному маршруту:
"Семеныч всего меня кровожадно обдал перегаром: — А ты, Веня? Как всегда: Москва — Петушки? — Да. Как всегда. И теперь уже навечно: Москва — Петушки… — И ты думаешь, Ше-хе-ре-зада, что ты и на этот раз от меня отвертишься?! ..."
О том, почему контролер Семёныч называл Венечку "Шахерезадой", уже теперь можно прочитать на странице премьеры нового выпуска литературного канала "Армен и Фёдор" в YouTube: https://youtu.be/UHh-w85VB_k
А всего через несколько часов и сам этот эпизод превратится в еще одну сказку Шахерезады: будет рассказан и (надеемся) выслушан.
Пока же мы отправляемся добавлять последние предпремьерные штрихи, а потому прекращаем дозволенные речи.
Когда мы говорим, что влияние сказок "Тысячи и одной ночи", рассказанных Шахерезадой, огромно, что они – как жемчужины царя Шахземана – достигли самых отдаленных уголков мировой литературы, мы не утрируем.
Тысяча и одна ночь отражается не только в текстах Диккенса, Борхеса или Пруста, но даже в нетленной и несгораемой электричке, всегда идущей по заведенному маршруту: