Email or username:

Password:

Forgot your password?
Cytrynid

Ещё про суровость поляков, а точнее польского языка: они, видимо, не привыкли поздравлять людей с днём рождения — у них просто нет такой конструкции, как "С днём рождения" или "Happy Birthday"
В яндекс переводчике выдаётся громоздкая фраза "Всего наилучшего в день рождения", а в гугл — "Всего наилучшего по поводу дня рождения". Поляки, конечно, говорят порой просто "всего наилучшего", но, во первых если неправильно подобрать интонацию или написать текстом — ощущается, как будто тебя послали, причём далеко и надолго)), а во вторых это у них заменитель любых поздравлений, никаких даже счастьяздоровья, представляете?!

#СуровыйПольскийЯзык

5 comments
WildPowerHammer

@Lemonid
Мне напомнило про чувака который на... чукотский что ли переводил dont worry, be happy, а там ни счастья нету потому что если человек жив то уже хорошо ни примерно всего остального и он перевёл примерно как "Охотник, не болей!"

Galactic Jew 🇮🇱

@Lemonid мусульмане настолько суровы, что не празднуют день рождения :-)
есть пакистанцы - они празднуют день рождения, но исключительно пророка. за это их многие считают еретиками :-)

Gamliel Fishkin  🮱

@Lemonid Не знаю польского языка, решил заглянуть в Викисловарь. Вижу глаголы gratulować и winszować (а также их формы совершенного вида: pogratulować и powinszować).
en.wiktionary.org/wiki/congrat

#польскийЯзык #словарь #Викисловарь #перевод

Cytrynid

@gamliel да, но построить из этих глаголов конструкцию "Поздравляю с днём рождения" не получится, во всяком случае поляки тебя не поймут. Это будет "Gratuluję z okazji urodzin", то есть "поздравляю по поводу дня рождения" — тут связка с существительными не совсем так работает (интересно, кстати, как это объясняют и объясняют ли вообще в местных русскоязычных языковых школах польского), отчасти из за того, что глаголы слегка по другому себя ведут (так, например, местоимения всегда опускаются, считается, что склонения самого глагола достаточно).
Соответственно в данном случае глагол опустить не получится (с днём рождения можно только поздравить, а вот по поводу дня рождения можно сделать много всего). А если опускать вторую часть, получается "gratuluję", что, конечно переводится, как "поздравляю", но оттенок имеет чуть другой, а потому в данном случае использоваться тоже не может.

Тоже самое, кстати и с другими праздниками, с ними не поздравляют, но по их поводу что-то делают.

@gamliel да, но построить из этих глаголов конструкцию "Поздравляю с днём рождения" не получится, во всяком случае поляки тебя не поймут. Это будет "Gratuluję z okazji urodzin", то есть "поздравляю по поводу дня рождения" — тут связка с существительными не совсем так работает (интересно, кстати, как это объясняют и объясняют ли вообще в местных русскоязычных языковых школах польского), отчасти из за того, что глаголы слегка по другому себя ведут (так, например, местоимения всегда опускаются, считается,...

Gamliel Fishkin  🮱

@Lemonid Удивительно; не думал, что один из славянских языков может быть настолько негибким. Мой папа хорошо знал польский язык (не только его, но основным иностранным языком был именно польский), и я слышал от него немало про польский язык и Польшу, но о такой особенности польского языка я от папы не слышал.

Go Up