Название фильма Акиры Куросавы "Семь самураев" по японски пишется так: 七人の侍

Буквальный перевод такой:
七 - "сичи" - семь
人 - "нин" или "дзин" - человек, люди
の - "но" - обозначение родительного падежа
侍 - "дзи", но почему-то самом предложении читается как "самурай"

Я думал, что иероглиф "но" означает "из", тогда "семь человек из самураев". Семеро из сословия самураев, как-то так.

Ну, впрочем, родительный падеж это (вспомнить бы) кого, чего? - всё запутывает.

"の, частица, указывающая на принадлежность, родительный падеж, номинализатор, маркер темы"

И что получается? Семеро (кого? чего?) людей-самураев.

Или же Семеро людей из самураев?

Или (как тут написано dzen.ru/a/ZciBxhAwQSMEkX26) Семеро самурайских людей, т.е. буквально - семь самураев?

Как правильно?