Название фильма Акиры Куросавы "Семь самураев" по японски пишется так: 七人の侍
Буквальный перевод такой:
七 - "сичи" - семь
人 - "нин" или "дзин" - человек, люди
の - "но" - обозначение родительного падежа
侍 - "дзи", но почему-то самом предложении читается как "самурай"
Я думал, что иероглиф "но" означает "из", тогда "семь человек из самураев". Семеро из сословия самураев, как-то так.
Ну, впрочем, родительный падеж это (вспомнить бы) кого, чего? - всё запутывает.
"の, частица, указывающая на принадлежность, родительный падеж, номинализатор, маркер темы"
И что получается? Семеро (кого? чего?) людей-самураев.
Или же Семеро людей из самураев?
Или (как тут написано https://dzen.ru/a/ZciBxhAwQSMEkX26) Семеро самурайских людей, т.е. буквально - семь самураев?
Как правильно?