Перевод не их, а студии DEEP (сравните озвучку - там одно и то же), и местами получилось как-то не очень. Больше всего меня цепляло слово "вещь". Например, фразы а-ля "мне надо сказать тебе одну важную вещь", "надо сделать много вещей, и одна их этих вещей ***". А-а-а! (перечитал "слово живое, слово мёртвое", блин.) Я бы сделал так: "мне надо сказать тебе нечто очень важное", "надо много чего сделать, в том числе и ***". Не знаю про липсинк, не сравнивал оригинал. Какие-то фразы вроде сделаны нормально, но ухо сильно цепляют. Сходу кроме "фестиваля культуры" ничего не вспомню, к сожалению". Ладно, в целом здорово, но до Харухи не дотягивает. И ещё тут многовато нелитературных слов и выражений.
Забавно выкрутились с кличкой Ами. В оригинале Тайга сначала называла её "baka chiwawa", а потом сокращала до "baka chi". Если с первым всё понятно "тупая чихуа-хуа", то второе перевели как "тупая чишка". Плюс балл.
По поводу самой озвучки - типичная Реанимедия, только чуть более выраженная, чем ожидал. И них вечно так, скачет от нормального, до переигрываний. Даже Харухи (да, я всё по ней меряю) в первом сезоне отлично, во втором - излишняя артикуляция, полнометражка - отвал башки. Лилия Юникова, озвучившая Тайгу, конечно, постаралась. В Риэ Кугимию не так-то просто попасть, сложная роль.
Ну, оценивая работу целиком - мне понравилось, пересмотрел с удовольствием.