@Revertron Я собственно не переводил это, просто взял первые буквы по созвучию с оригиналом. Понравилось, как звучит и выглядит. И как я считаю, оно и в английской версии должно звучать созвучно оригиналу для сохранения смыслового оттенка, Govno-Palochnie... 😀.
@wthinker @Revertron
>
Чтобы превратить русскоязычное выражение "из говна и палок" в англоязычную аббревиатуру GPT, можно сделать следующее:
1.
Возьмем начальные буквы слов выражения:
- Говна
- Палок
2.
Оставим без внимания предлог "и", так как он не несет существенного значения для смысла выражения и часто опускается в аббревиатурах.
3.
Теперь нужно перевести эти слова на английский так, чтобы сохранилась аббревиатура GPT. Подберем такие слова, начинающиеся на G, P и T:
- G из "Говна" может быть переведено как "Gunk" (грязь, слизь, что близко по смыслу к "говно").
- P из "Палок" может быть переведено как "Poles" или "Posts" (палки, столбы).
- T может быть добавлено как "Together" (вместе), подразумевая соединение этих элементов.
Итак, получаем "Gunk, Poles Together", что сокращенно обозначается как GPT.
@wthinker @Revertron
>
Чтобы превратить русскоязычное выражение "из говна и палок" в англоязычную аббревиатуру GPT, можно сделать следующее:
1.
Возьмем начальные буквы слов выражения:
- Говна
- Палок
2.
Оставим без внимания предлог "и", так как он не несет существенного значения для смысла выражения и часто опускается в аббревиатурах.