❤️ ДВЕ БЕСПЛАТНЫЕ лекции в Страдариуме.
1. Первая про Гарри! Гарри Поттер жил на Privet Drive, платил bronze knuts и скрывался в Order of Phoenix — но это не улица Привета, не бронзовые кнуты и не ордер Феникса! Поговорим о словах английского, русского и других языков, которые выглядят одинаково, но значат разное. Такие слова называют «ложные друзья переводчика». Поищем их в книгах о «Гарри Поттере» и не только.
Регистрация в два клика: https://stradarium.timepad.ru/event/2802501/
1. Во второй лекции поговорим о стихотворном переводе в его отношении к оригинальному творчеству. Перевод, как известно, имеет дело с невыполнимой задачей: написать (в замысле) то же стихотворение на другом языке и чаще всего – в другое время. Это ремесленная задача или творческая? Можно ли отличить переводной стихотворный текст от оригинальных текстов на том же языке? Если мы чувствуем это отличие, мы приближаемся к тому, что составляет существо поэзии: к особому отношению двух стихий: собственно языковой – и неязыковой (ритмической, звуковой, композиционной). Особенно эта игра «двумя большинствами» (Поль Валери) существенна для поэзии ХХ века, модерна и авангарда. Читает Ольга Седакова (легенда!).
Регистрация тоже в два клика: https://stradarium.timepad.ru/event/2803832/
Приглашены все, кроме ботов. Боты работают в эти дни допоздна.
Всем свободы и мира