Чеслав Милош - "CAMPO DI FIORI"  - Warszawa - Wielkanoc, 1943, страстная неделя. Перевод Наталья Иванова.

КАМПО ДИ ФЬОРИ

В Риме на Кампо ди Фьори
Корзины оливок, лимонов,
Вино на брусчатке в фаворе,
Обрывки бардовых пионов,
Креветок и крабов румяных
На лавках ряды "при параде",
И персик от праздника пьяный
На чёрном лежит винограде.

На площади этой цветочной
Джордано казнили когда-то,
Считали огонь непорочным,
Спалившим поэта во благо.
Лишь стало кострище холодным,
Таверны опять пировали,
К корзинам оливок, лимонов
Торговцы зевак зазывали.

Я вспомнил о Кампо ди Фьори
В Варшаве вблизи карусели,
Ещё не слыхавшей о горе,
В погожий денёчек весенний.
Звук музыки, выстрелы в Гетто
Смешались в мелодию казни,
И стоны за стенами где-то
Молили в божественный праздник.

С горящих домов чёрный ветер
Срывался извилистым змеем,
Ошмётки забавные эти
Ловили вокруг карусели.
Резвилось, роилось веселье
Смеялись счастливые в пляске...
В Варшавское то воскресенье,
Ещё не сорвавшее маски.

Мораль я не буду читать вам,
Варшавские, римские люди,
Но как вы могли торговать там
В плену своих дерзких прелюдий?
Костры инквизиторских оргий
Легко вы обходите мимо,
Глотаете пепел тот горький,
А тело ещё не остыло.

Не зря вспоминал я о Бруно,
Казнённом за правду на свете.
Подняться над вечностью трудно,
Стоять за неё на планете.
Ступив на помост эшафота,
Не смог языком человека
Поведать он главное что-то,
Проститься с семнадцатым веком.

Вино разливали по чаркам,
Морскую звезду продавали,
Им ветер приплясывал жарко,
Лимоны, оливки плясали.
Но он далеко был на небе,
Смотрел сквозь века с укоризной
На фарс и нелепую небыль,
На это прощание с жизнью.

И те, за стеной, одиноки
Оплёваны, прокляты миром.
Язык непонятный, жестокий
Витает над вечным эфиром,
Но будет немало историй,
Спустя интервалы столетий
На площади Кампо ди Фьори -
Сожгут клевету о поэте.

@rf @ua