English has two different terms for words that come into English from other languages. A 'calque' is translated from the source language. (E.g., flea market, beer garden, paper tiger) A 'loanword' is ported in its original form. (E.g., cafe, bazaar, kindergarten) Perhaps ironically, the word 'calque' is a loanword, while 'loanword' is a calque (from Ger. 'lehnwort').
@wesdym Kybosh is a loan word, from caip bháis, the iron cap filled with boiling pitch that was placed on the head of a captured Irishmen by Cromwellian soldiers (the phrase, meaning "death cap" is also used for a candle-snuffer, which has much the same effect)
@wesdym I once heard that the Islanders didn’t take words from other languages but if there is a new thing like “computer” or “mobile phone” they try to find a new expression in the own language
@wesdym you can call them loanwords if it makes you happy but don’t think we’re giving them back.