Email or username:

Password:

Forgot your password?
Lex Publica
Практически всегда говорю "на Украину" и "Беларусь".

Почему?

У меня есть ответ.

Я юрист, для меня важны не "мы так привыкли", а как установлено законом или правилами.

В моем понимании, правилами русского языка заведует научное сообщество лингвистов и филологов, специалистов по русскому языку. Которые объединены в какой-нибудь орган еще.

А вот устанавливать наименование страны вправе конституция или иной верховный закон.

В мире есть минима два государства, для которых русский - государственный.
Российская Федерация и республика Беларусь.

У Конституции последней есть официальная русская версия. В которой страна по-русски же именуется "Беларусь".

Я исхожу из того, что беларусам, наверное, лучше знать, как их страна на их языке называется. Так что, у нас есть две формы - "Белоруссия" и "Беларусь". Второе тупо короче, потому я ее спокойно называю так, хотя иногда могу взять и "Белоруссию".

А с Украиной почему не так? А потому, что в соответствии с разными бумажками, до которых нам дела, в сущности, нет, по-русски правильно оба варианта. Да, вот этот "в" Украину ввели недавно и силой, как политический реверанс в сторону братского народа. Но применимы оба варианта.

И "в" и "на". Но Украина не считает русский язык своим государственным, а следовательно чисто технически "официальная версия" любого употребления названия страны на русском языке от самой Украины просто отсутствует. Так же как и географические названия. По-русски "Днепр", а не "Днiпро". Киев, а не Кiiв или Куiв . Российские же лингвисты-филологи определили, что по-русски допустимы оба варианта - и "в", и "на". Я пользуюсь - "на", мне так проще.

Так что, когда украинец начинает меня лечить за "в" и "на" - я его спрашиваю, мол, товарищ, а ты с какой целью возмутился? У тебя есть официально утвержденный документ, который указывает, как правильно по-русски?

Как правило, тут начинаются разговоры про шовинистическую сущность предлога "на" и прочий псевдополитический бред. К которому я задаю уточняющий вопрос - т.е. когда я говорю "на" вместо "в" - это тебя обижает через вот этот шовинизм. А когда мне иностранец нисфига выдвигает требования, как ОН хочет, чтобы я на своем родном говорил - это, по-твоему, мне не обидно и шовинизмом и свинством не отдает. да? Или тебе на мои обиды насрать, важно, чтобы я тебе удобно сделал? Так сходи-ка ты, хамло трамвайное, навоза пожуй.

Вот и вся недолга.
10 comments
petez

@ludivokrug@fabler.su Ну, формально, правила следуют за языком, а не наоборот.

Wandering Thinker
@ludivokrug "в" банально грамматически правильнее. "В стране", "в государстве" и т.д. даже звучит нормально и понятно, в отличие от "на" в данном сочетании.
Lex Publica
@wthinker

Грамматически - оба варианта правильные. И филологи-лингвисты тут поляризировались так, что дальше некуда. Есть вполне высокоуровневые спецы, которые утверждают, что "в" - это не по-русски. Есть - те, что оба варианта допустимы. Но никто не указывает "в" в качестве единственного верного.

Более того, до 1993 года в украинском языке "на" было правильно, а "в" - нет. Они это у себя поменяли волевым решением. Имеют, кстати, право.
@wthinker

Грамматически - оба варианта правильные. И филологи-лингвисты тут поляризировались так, что дальше некуда. Есть вполне высокоуровневые спецы, которые утверждают, что "в" - это не по-русски. Есть - те, что оба варианта допустимы. Но никто не указывает "в" в качестве единственного верного.
hardworm ☭

@ludivokrug это обозначения места\направления. "на украину", "на урал", "на байкал".

А что бы дохуя лингвисты не выебывались их основное место работы переименовали во "вкусно и точка"

DELETED

@ludivokrug Столько букв, чтобы показать неспособность к пониманию простых лексических понятий. Но это нормально для современного русского человека, который получает "образование" из телевизора.

Go Up