У меня есть хорошая новость. В нашей серии "Страдающее Средневековье" вышла вот эта замечательная книга. Вальтер Бершин, нынче патриарх среднелатинской филологии (то бишь моей области знаний в узком смысле), написал ее больше сорока лет назад. Это про то, как на латинском Западе тысячу лет использовали греческие слова, что переводили, какими принципами руководствовались, что понимали, а что не понимали, что хотели понять, а что не хотели, причем специально.
Мы резонно числим открытие древнегреческого мира в заслугах гуманистов эпохи Возрождения. Но эта книга показывает, что все, как водится, не так однозначно.
Немного из-за кулис. Книжку эту перевел мой древний друг Андрей Виноградов много-много лет назад. Нам было лет, кажется, по 30. Предложили мне отредактировать - я отредактировал, многое мы с Андреем вместе переделали, под пиво, как говорится. И книга ушла под издательский спуд, мы потеряли надежду. Наша команда в АСТ согласилась взять эту не самую простую для чтения работу в нашу широкого профиля серию. По стилю изложения она напоминает "Тело папы", которое я перевел во время эпидемии. Бершин же, которому за 80, прислал летом Андрею какую-то уйму правок к самому себе. Получилось так, что среди всех переводов "Греко-латинского Средневековья" наш самый точный, а в чем-то и точнее оригинала. Согласитесь, это курьез для истории науки. Примерно так, кстати, было и с "Телом папы". Бершин вообще молодец, что поддержал хотя бы морально издание перевода в наше непростое время.
Это книга о взаимопонимании, о том, чем христианский Запад обязан христианскому Востоку - такой ход мысли в западно-европейской медиевистике встречается один раз на сто, это я вам точно могу сказать. Так что, будете в книжном стоять перед полочкой "Страдающего Средневековья" и думать, что брать - обратите внимание и на эту вещицу.