А ещё сегодня покраснел продавщицу в магазине. Покупал продукты и взял в отделе самообослуживания баночку оливок разных, но там крышка так се, долго мучился закрывая и на кассе попросил девушку на всякий случай в кулёчек пластиковый запихнуть. Она долго со своим маникюром, накладные нохти чуть ли не 2 см были красиво разукрашенны, мучалась, но и в конце чуток приоткрыла и слегка дунула в пакетик чтобы привести его в рабочее состояние (ну мы все же так делаем, да?), положила оливки и завязала, не выпустив воздух, получился такой пузырь пластиковый

Я ей: "Poetically, I could say that I took your breath away"*

Она очнулась от рабочего транса в конце смены (буквально после следующим покупателем поставили табличку "касса закр"), поняла что я сказал, заулыбалась и слегка покраснела

#логи

*) Тут ещё небольшой каламбурчик вышел, ибо идиома "to take someone's breath away" означает произвести на кого-то впечатление, что аж дух захватило (ну и переводится, кстати, очень близко, как оказывается)