Выехать в Белград ради Панчина (в том числе) проще, чем это было сделать в Москве, чудеса.
5 comments
@koteisaev Искренне не поняла, как из корявого перевода следует это утверждение) Но вообще да, согласна, что перевод мог бы быть лучше. Из контекста было более очевидно, что имеется в виду второе толкование: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BE%D1%8F%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9 @lost_enchanter Корявый перевод этой фразы воспринят в контексте его постов в ЖЖ, и "догматист" сказано в плане "следует догме радикального редукционизма". @koteisaev ну, тогда вам виднее, я не отслеживаю все социальные сети лекторов, которые мне интересны по разным аспектам :) @lost_enchanter Я также не отслеживал все его соцсети, некоторые его публикации/посты попались совершенно случайно. |
@lost_enchanter Перевод "Extraordinary claims require extraordinary evidence" неправильный.
Extraordinary это скорее "выдающийся" и "незаурядный" или "особенный/особый" чем "невероятный" (improbable).
https://en.wikipedia.org/wiki/Extraordinary_claims_require_extraordinary_evidence
похоже что Панчин - лютый догматист похлеще какого-нибудь завкафедры научного коммунизма в институте марксизма-ленинизма.