I know.
I'm afraid I may have contributed to spreading the wrong translation by co-authoring this article: https://digitalcourage.de/digitale-selbstverteidigung/fediverse
(It uses both "Fediverse" and "Fediversum".)
Top-level
I know. I'm afraid I may have contributed to spreading the wrong translation by co-authoring this article: https://digitalcourage.de/digitale-selbstverteidigung/fediverse (It uses both "Fediverse" and "Fediversum".) 1 comment
|
@chpietsch @liaizon easy, we will see which lasts... I think fediverse has a nicer rhythm than fediversum, and often its the tone that makes names last, not correctness of any kind.
And for the födiverse - Föderation is not a common term in german, mainly exists in political state organisation. Might not be the context to highlight. (And in swiss german Födi is a diminuitiv for arse.)