Чат, а кому-нибудь приходилось переводить книги\статьи? Есть ли какие-то утилиты для просмотра текста обеих страниц перевода?
Чат, а кому-нибудь приходилось переводить книги\статьи? Есть ли какие-то утилиты для просмотра текста обеих страниц перевода? 15 comments
Разделённый на два окна Geany (или CudaText) не устроит?
0
0
21 November at 17:49 | Open on libranet.de
@th3rdsergeevich @E23, я когда-то тоже искал подобный софт или пакет для Emacs, но в итоге пришел к выводу, что проще и удобнее просто комментировать текст. Вроде: % Sentence. Тогда не теряется оригинал, а в результате компиляции (я LaTeX использую почти для всего) этого видно не будет. @dump_stack а, т.е. в комментарии оставляешь оригинал по абзацам? @E23 Ага. По абзацам или предложениям. > латексе В LaTeX, Х — греческая. Перводил статьи, документацию, интерфейсы. Если с доками и междумордиями у каждого проекты свои заморочки (чаще всего либо poedit, либо сервисы типа webtranslateit), то со статьями обходился поделённым пополам экраном - в одной половине vim, в котором постепенно заменял оригинальный текст на русский, в другой — собственно оригинал, чтоб не потерять контекст.
@E23 Есть ряд софта как свободного вроде Weblate и ко, так и проприетарного, которые сделаны для переводов - в том числе толпой добровольцев. |